Daniel F. Suslak
Indiana University
The Ayapanec tale Yomi Ndxe’ Gwon’nh ‘Fish Woman’ was narrated by Isidro Velásquez Méndez in San Cristóbal de las Casas during a summer 2002 fieldwork session for the Project for the Documentation of the Languages of Mesoamerica. Don Isidro was born in 1942 and raised in an Ayapanec-speaking household. According to Isidro, this is a true story that was told to him by his grandfather when he was a child. This narrative, like many of the stories Isidro recounts, helps to explain why there is so much poverty in Ayapa today. You can hear the resignation in his voice, but his sly sense of humor also shines through.
1)
 |
Pues, más antes… |
‘Well, long ago…’ |
2)
 |
pues… |
‘well…’ |
3)
 |
yi’k komo jutsinya tu istoorya maj antej. |
yi=ʔk |
como |
hu¢=inya |
tu |
historia |
más |
antes |
this=REL |
how |
how=still |
one |
story |
more |
before |
‘this is like a story from long ago.’ |
4)
 |
Resulta ke tsamyaj tsu’ tsamgü’gwidxa ya maj antej |
resulta |
que |
¢am–yah |
¢uʔ |
¢am•kǝʔǝwe–ta |
ya |
más |
antes |
result:3SG:PRES |
that |
mature–3PL |
with |
mature•VAR–PASS |
already |
more |
before |
‘It turns out that the elders from long ago,’ |
5)
 |
ich unoj püüsindxa ndxe’ oba ndüü’ |
ʔit |
unos |
pǝːsin–yah |
y=neʔ |
ʔoy–pa |
nǝh–ǝʔ |
exist |
some |
man–3PL |
3PSR=forRN |
AUX–INC |
go–INTR |
‘that there were some men who went’ |
6)
 |
mbakyaj mbyatsyaj gwo’nh. |
mak–yah |
y=ma¢–yah |
woʔŋ |
fish–3PL |
3A=catch–3PL |
fish |
‘to catch fish.’ |
7)
 |
Pero oba ndüjyaj mbyatsyaj gwo’nh, pwej. |
pero |
ʔoy–pa |
nǝh–yah |
y=ma¢–yah |
woʔŋ |
pues |
but |
AUX–INC |
go–3PL |
3A=catch–3PL |
fish |
well |
‘But when they got there they weren’t able to catch much.’ |
8)
 |
Poca cosa oba mbyatsyaj. |
poca |
cosa |
ʔoy–pa |
y=ma¢–yah |
little |
thing |
AUX–INC |
3A=catch–3PL |
‘They just caught a little.’ |
9)
 |
Entonces… pues… |
‘Then… well…,’ |
10)
 |
Despues nüyoya, yoya misindxa kü’tsgwyo’nh, y luego de eso pues. |
después |
nǝ=y=ʔoy–yah |
misin–yah |
kǝʔ¢y•woʔŋ |
y |
luego |
de |
eso |
pues |
later |
HAB=3A=went–3PL |
little–3PL |
baby•fish |
and |
then |
from |
that |
well |
‘Later they went and caught just a few little fish, and that’s how it was.’ |
11)
 |
Tu tyeempo jejn mi chi gümbakyaj, |
tu |
tiempo |
heM |
mi |
či |
kǝ=mak–yah |
one |
time |
there |
little |
what |
PROG=fish–3PL |
‘One time they were there fishing a little,’ |
12)
 |
kwandu mapya’tyaj tu |
cuando |
ma=y=paʔt–yah |
tu |
when |
CMP=3A=find–3PL |
one |
‘when they encountered’ |
13)
 |
tu mandxonh de gwo’nh, pero idxich gwo’nh. |
tu |
manchón |
de |
woʔŋ |
pero |
ʔit•ʔit |
woʔŋ |
one |
big.spot |
of |
fish |
but |
exist•exist |
fish |
‘a fishing hole, but with a lot of fish.’ |
14)
 |
Tsee’ge tsigindxuugi, |
¢eːʔke |
¢iki•nuːki |
mud.turtle |
painted•turtle |
‘mud turtles, painted turtles,’ |
15)
 |
tortuga, mucha clase de animal. |
‘turtles and lots of other animals.’ |
16)
 |
I lwego pwej ndü’ü mbyatsyaj. |
y |
luego |
pues |
nǝʔǝ |
y=ma¢–yah |
and |
then |
well |
FUT |
3A=catch–3PL |
‘And then, well, they began to catch them.’ |
17)
 |
Pero ke pasa? Pwej maput… |
pero |
que |
pasa |
pues |
ma=put |
but |
what |
happen:3SG:PRES |
well |
CMP=exit |
‘But what happened next? Well, there appeared…’ |
18)
 |
maput tu yooʔmo. |
ma=put |
tu |
yoːʔmo |
CMP=exit |
one |
woman |
‘a woman appeared.’ |
19)
 |
Je’ebe’k yoo’mo nindxümaj, niyodoj pwej, |
heʔebeʔ=ʔk |
yoːʔmo |
nǝ=y=nǝmah–haY |
nǝ=y=ʔotoŋ |
pues |
DIST=REL |
woman |
HAB=3A=say–APPL |
HAB=3A=speak |
well |
‘That woman tells them, she says, well,’ |
20)
 |
Taa nintsyükta’ ni tu gwo’nh. |
taː |
nǝ=yn=¢ǝk–taʔ |
ni |
tu |
woʔŋ |
NEG |
HAB=2A=touch–12PL |
NEG |
one |
fish |
‘ “Don’t touch even one fish.’ |
21)
 |
Porke gwo’nh, gwü ninsyuj ndü’ mbyügünüj, |
porque |
woʔŋ |
wǝ |
nǝ=yn=suN |
nǝʔǝ |
yn=pǝkǝnǝh |
because |
fish |
if |
HAB=2A=want |
FUT |
2A=take |
‘ “Because fish, if you want to take some,’ |
22)
 |
pero… |
‘ “but…’ |
23)
 |
tyene ke mweaj entregar tu myea, tu nyomaa. |
tiene |
que |
yn=waT |
entregar |
tu |
yn=maːN |
tu |
yom•maːN |
have:3SG:PRES |
that |
2A=do |
deliver |
one |
2PSR=child |
one |
2PSR=woman•child |
‘ “you have to deliver a son and a daughter.’ |
24)
 |
U sea mijmo fwyamilya. |
ʔu |
sea |
mismo |
yn=familia |
or |
be:3SG:PRES:SBJV |
same |
2PSR=family |
‘ “Like from your own family.” ’ |
25)
 |
Lwego mandxüma niyodoj, niyodoj, pwej, |
luego |
ma=y=nǝm–haY |
nǝ=y=ʔotoŋ |
nǝ=y=ʔotoŋ |
pues |
then |
CMP=3A=say–APPL |
HAB=3A=speak |
HAB=3A=speak |
well |
‘Then one of them says, he says, well,’ |
26)
 |
mandxüma chyüü’da, Está jodido! |
ma=y=nǝm–haY |
y=tǝːʔta |
está |
jodido |
CMP=3A=say–APPL |
3PSR=companion |
exist:3SG:PRES |
fucked |
‘he said to his companion, “That’s fucked up!’ |
27)
 |
Pwej, ndü’ü mweaj entregar tu myea |
pues |
ndǝʔǝ |
yn=wah |
entregar |
tu |
yn=maːN |
well |
FUT |
2A=do |
deliver |
one |
2PSR=child |
‘ “If you hand over a child,’ |
28)
 |
ndü’ü tembügünüh gwo’nh. |
ndǝʔǝ |
ten=pǝgǝnǝh |
woʔŋ |
FUT |
1A.INCL=carry |
fish |
‘ “we can take fish.” ’ |
29)
 |
I lwego ndxüma, niyodoj pwej, No pues, yo kreo que no porque, |
y |
luego |
y=nǝm–haY |
nǝ=y=ʔotoŋ |
pues |
no |
yo |
creo |
que |
no |
porque |
and |
then |
3A=say–APPL |
HAB=3A=say |
well |
NEG |
I |
believe:3SG:PRES |
that |
NEG |
because |
‘And then he says, he says, “Well, no, I don’t think so because,’ |
30)
 |
son compromisos. |
‘ “these are (serious) commitments.” ’ |
31)
 |
Ndü’ü tenhmwata’? |
nǝʔǝ |
ten=waT–taʔ |
FUT |
1A.INCL=do–12PL |
‘ “What are we going to do?” ’ |
32)
 |
I lwego niyodoj, niyodoj pwej, |
y |
luego |
nǝ=y=ʔotoŋ |
nǝ=y=ʔotoŋ |
pues |
and |
then |
HAB=3A=say |
HAB=3A=say |
well |
‘And then he says, says, well,’ |
33)
 |
Pwej, será ke taa’ gwaaba. Pwej taa’ gwaaba. |
pues |
será |
que |
taːʔ |
waT–pa |
pues |
taːʔ |
|
well |
be:3SG:FUT |
that |
NEG |
do–INC |
well |
NEG |
‘ “Well, maybe we can’t do it. Well, it can’t be done.” ’ |
34)
 |
A ver ke ninhgwyata’ kumplir. Luke üts ‘nodoj, |
a |
ver |
que |
nǝ=yn=waT–taʔ |
cumplir |
lo |
que |
ʔǝ¢ |
ʔn=ʔotoŋ |
to |
see |
if |
HAB=2A=do–12PL |
complete |
it |
what |
1PRO |
1A=say |
‘ “Let’s see if you do it. What I would say is,’ |
35)
 |
nimbyügünüj de luke mits ninsyunda’, |
nǝ=y=pǝkǝnǝh |
de |
lo |
que |
mi¢ |
nǝ=yn=suN–taʔ |
HAB=3A=take |
of |
it |
what |
2PRO |
HAB=2A=want–12PL |
‘ “you take what you want,’ |
36)
 |
sea gwo’nh, sea animal de koncha, pero en kaso de ke |
sea |
woʔŋ |
sea |
animal‿de‿koncha |
pero |
en |
caso |
de |
que |
be:3SG:PRES:SBJV |
fish |
be:3SG:PRES:SBJV |
shellfish |
but |
in |
case |
of |
that |
‘ “maybe fish, maybe shellfish. But perhaps’ |
37)
 |
mbii’ma ndü’ü mbyügünda’. |
miːʔma |
nǝʔǝ |
yn=pǝkǝnǝh–taʔ |
all |
FUT |
2A=take–12PL |
‘ “you will take it all.’ |
38)
 |
Y que caramba pues. |
‘ “And what the heck?’ |
39)
 |
Traj ke je’ebe’k yoo’mo |
tras |
que |
heʔepeʔ=ʔk |
yoːʔmo |
after |
that |
DIST=REL |
woman |
‘ “For that woman’ |
40)
 |
mbe’ teje’ kwalkyera. |
meʔ |
teheʔ |
cualquiera |
DET |
NEG |
whichever |
‘ “is not just anyone.’ |
41)
 |
Tu…tu sireena, yomi ndxe’ gwo’nh. |
tu |
tu |
sirena |
yomi |
y=neʔ |
woʔŋ |
one |
one |
siren |
owner |
3PRS=forRN |
fish |
‘ “She’s a siren, the owner of the fish.” ’ |
42)
 |
Entonces. |
‘Then.’ |
43)
 |
Pwej, chi magwatyaj pwej? |
pues |
ti |
ma=wat–yah |
pues |
well |
what |
CMP=do–3PL |
well |
‘Well what did they do?’ |
44)
 |
Jejn matsyakmbakyaj |
heM |
ma=y=¢ak•mak–yah |
there |
CMP=3A=leave•fish–3PL |
‘They stopped fishing there’ |
45)
 |
maxabichyaj. |
ma=šapiT–yah |
CMP=return–3PL |
‘and went home.’ |
46)
 |
Taa chi mapinye’tsyaj porke |
taː |
ti |
ma=y=pinyeʔ¢–yah |
porque |
NEG |
that |
CMP=3A=bring–3PL |
because |
‘They didn’t bring back anything because’ |
47)
 |
tamagweatyaj rejgar tsijiyaj tu yomaa, |
ta=ma=y=waT–yah |
riesgar |
¢iʔ–haY–yah |
tu |
yom•maːN |
NEG=CMP=3A=do–3PL |
risk |
give–APPL–3PL |
one |
woman•child |
‘they didn’t want to risk having to give up a daughter,’ |
48)
 |
ni tu jyaymbea, |
ni |
tu |
y=hay•maːN |
NEG |
one |
3PSR=male•child |
‘nor a son,’ |
49)
 |
ni ni mijmo fwyamilya, sino ke |
ni |
ni |
mismo |
y=familia |
sino |
que |
NEG |
NEG |
same |
3PSR=family |
rather |
that |
‘nor anyone from their own family.’ |
50)
 |
makuʔtsinyaj matsünhgünhyaj |
ma=ku–¢ǝŋ–yah |
ma=y=¢ǝŋ•kǝʔŋ–yah |
CMP=ELSE–scare–3PL |
CMP=3A=scare•frighten–3PL |
‘It scared them.’ |
51)
 |
Entonces pues, más definitivamente, |
‘Then, well, definitively,’ |
52)
 |
magwiskondüjyaj mbakyaj los pokito tyempo, taa mi chi mambyatsyaj. |
ma=wisku•nǝh–yah |
mak–yah |
los |
poquito |
tiempo |
taː |
mi |
ti |
ma=y=ma¢–yah |
CMP=REPET•go–3PL |
fish–3PL |
the:PL |
few |
time |
NEG |
little |
that |
CMP=3A=catch–3PL |
‘they went back to fish again a bit later, but didn’t catch anything.’ |
53)
 |
y luego puees, |
‘And then, weell’ |
54)
 |
pwej maxabichyaj taa mi chi masyabichyaj. |
pues |
ma=šapiT–yah |
taː |
mi |
ti |
ma=y=šapiT–yah |
well |
CMP=return–3PL |
NEG |
little |
that |
CMP=3A=return–3PL |
‘they returned home without anything.’ |
55)
 |
I lweego magwiskoxabij. |
y |
luego |
ma=wisko•šapiT |
and |
then |
CMP=REPET•return |
‘And then they went back again.’ |
56)
 |
Xabichyaj mbakyeaj ta magwiskopa’tyaj mbe’ yoo’mo. |
šapiT–yah |
mak–yah |
taː |
ma=wisko•paʔt–yah |
meʔ |
yoːʔmo |
return–3PL |
fish–3PL |
NEG |
CMP=REPET•find–3PL |
DET |
woman |
‘They went back to fish and they encountered the woman again.’ |
57)
 |
Niyodoj, niyodoj, Gwü ninsyunda’ gwo’nh |
nǝ=y=ʔotoŋ |
nǝ=y=ʔotoŋ |
wǝ |
nǝ=yn=suN–taʔ |
woʔŋ |
HAB=3A=say |
HAB=3A=say |
if |
HAB=3A=want–12PL |
fish |
‘And she said, “If you all want fish,’ |
58)
 |
pwej ninhwyata’ kumplir luke üts kün’xuj, |
pues |
nǝ=yn=waT–taʔ |
cumplir |
lo |
que |
ʔǝ¢ |
kǝ=ʔn=suN |
well |
HAB=2A=do–PLU |
complete |
it |
what |
1PRO |
PROG=1A=want |
‘ “well, do what I want,’ |
59)
 |
nimbigünü gwo’nh de luke mits nsyuj. |
nǝ=yn=pǝkǝnǝh |
woʔŋ |
de |
lo‿que |
mi¢ |
yn=suN |
HAB=2A=take |
fish |
of |
what |
2PRO |
2A=want |
‘ “and you can take any fish you want.” ’ |
60)
 |
Bweno niyodoj, niyodoj pwej, |
bueno |
nǝ=y=ʔotoŋ |
nǝ=y=ʔotoŋ |
pues |
good |
HAB=3A=say |
HAB=3A=say |
well |
‘Well he says, he says,’ |
61)
 |
Taa porke kompromiso. |
taː |
porque |
compromiso |
NEG |
because |
commitment |
‘ “No, because there’s a catch.’ |
62)
 |
Kü’nxuj ‘mats mbe’ gwo’nh pero libremeente. |
kǝ=ʔn=suN |
ʔn=ma¢ |
meʔ |
woʔŋ |
pero |
libremente |
PROG=1A=want |
1A=catch |
DET |
fish |
but |
freely |
‘ “I want the fish, but freely.” ’ |
63)
 |
Entonsee magwiskoxabichyaj. Taa chi mambyatsyaj. |
entonces |
ma=wisko•šapiT–yah |
taː |
ti |
ma=y=ma¢–yah |
then |
CMP=REPET•return–3PL |
NEG |
that |
CMP=3A=catch–3PL |
‘Then they returned again. They didn’t catch anything.’ |
64)
 |
Lwego magwiskoxabichyaj, mbakyaj a loj pokito diyaj. |
luego |
ma=wisko•šapiT–yah |
mak–yah |
a |
los |
poquito |
días |
then |
CMP=REPET•return–3PL |
fish–3PL |
at |
the:PLU |
few |
day:PL |
‘Then they returned once more to fish a couple of days later.’ |
65)
 |
Lo mijmo, taa chi mambyatsyaj. |
lo‿mismo |
taːs |
ti |
ma=y=ma¢–yah |
the.same |
NEG |
that |
CMP=3A=catch–3PL |
‘Same as before, they didn’t catch anything.’ |
66)
 |
Mandxüma chyüü’da, |
ma=y=nǝm–haY |
y=tǝːʔta |
CMP=3A=say–APPL |
3PSR=brother |
‘He said to his brothers,’ |
67)
 |
Pwej ya matendoo’goyüj tu kontenido porke |
pues |
ya |
ma=ten=toːkoy–ǝʔǝy |
tu |
contenido |
porque |
well |
already |
CMP=1A.INCL=lose–CAUS |
one |
content |
because |
‘ “Well we already lost a quantity because’ |
68)
 |
tamansyuj mweaj entregara tu nyaymbea tu nyomaa. |
ta=ma=yn=suN |
yn=waT |
entregar |
tu |
yn=hay•maːN |
tu |
yn=yom=maːN |
NEG=CMP=2A=want |
2A=do |
deliver |
one |
2PSR=male•child |
one |
2PSR=female=child |
‘ “you didn’t want to deliver your son and daughter.” ’ |
69)
 |
Pweeej…bea usted ke jejn ma… |
pues |
vea |
Usted |
que |
heM |
ma= |
well |
look:3SG:PRES:SBJV |
you |
that |
there |
CMP= |
‘ “Well…look, there, …’ |
70)
 |
tentoo’goyüj tu mbirtud, kyere desir. |
ten=tookoy–ǝʔǝy |
tu |
virtud |
quiere |
decir |
1A.INCL=lose–CAUS |
one |
virtue |
want:3SG:PRES |
say |
‘ “we lost our virtue is what this means.” ’ |
71)
 |
Luego pues, |
‘Then well,’ |
72)
 |
no ay maj nuu’ga ndü’ü tentsakta’ tembakta’. |
no |
hay |
más |
nuːʔka |
nǝʔǝ |
ten=¢ak–taʔ |
te=mak–taʔ |
NEG |
exist |
more |
now |
FUT |
1A.INCL=leave–12PL |
1S.INCL–fish–12PL |
‘ “For now we just have to quit fishing.” ’ |
73)
 |
Axta jejn |
hasta |
heM |
till |
there |
‘That’s where’ |
74)
 |
maxuk. |
ma=šuk |
CMP=end |
‘it ended.’ |
75)
 |
Mbe’k mbako taa m… |
meʔ=ʔk |
mak–o |
taː |
DIST=REL |
fish–NOM |
NEG |
‘Here the fishing…’ |
76)
 |
taa mi chi nütenmats tanütenxabij chi gwü tenxabij teme’. Tentoo’goyüj tyempo. |
taː |
mi |
ti |
nǝ=ten=ma¢ |
ta=nǝ=ten=šapiT |
ti |
wǝ |
ten=šapiT |
ten=meʔ¢ |
ten=toːkoy–ǝʔǝy |
tiempo |
NEG |
little |
that |
HAB=1A.INCL=grab |
NEG=HAB=1A.INCL=return |
that |
good |
1A.INCL=return |
1A.INCL=look |
1A.INCL=lose–CAUS |
time |
‘ends because we’re not catching anything and we’re not going to return here to look (for shellfish). It’s a waste of time.’ |
77)
 |
Y es cuando. |
‘And that’s it.’ |