Lynda Boudreault
Sierra Popoluca is spoken in about 80 communities in the municipalities of Hueyapan de Ocampo, Soteapan, and Tatahuicapan in the southern part of the state of Veracruz. With some 28,000 speakers, children in remote communities are hearing and speaking the language in the home, although in more populous areas Sierra Popoluca has given way to Spanish as the home language. While referred to commonly as “Sierra Popoluca,” or simply “Popoluca,” in the region where it is spoken speakers self-identify as speakers of nɨntahɨy, meaning ‘true (nɨnta) word (hɨy)’.
The story
JeɁm TzuɁukiny ‘The Caterpillar’ was narrated and translated by Eugenia Ramírez Gutiérrez in Santa Rosa Cintepec, Veracruz, in November 2005. It is the second version of the story recorded in the field. The story warns girls not to talk to strange men on the road.
1
1)
|
Winyyɨk winyyɨk winyyɨg ʔidyɨk jeʔm yoomo nɨkpa ʔidyɨk ʔipɨ́k nɨʔ. |
wiñɨk |
wiñɨk |
wiñɨk |
ʔityʔɨk |
heʔm |
yoːmo |
Ø=nɨkː–pa |
ʔityʔɨk |
ʔi=pɨk–W |
nɨʔ |
long.ago |
long.ago |
long.ago |
PAST |
DEM |
woman |
3S=goAUX–INC |
PAST |
3A=get–CMP |
water |
‘Long ago, long ago, long ago, before, this woman went to get water.’ |
2)
|
Fwej komo en ʔagoostoj, nɨkpa ʔipɨk nɨʔ. |
fue |
como |
en |
agosto |
nɨkː–pa |
ʔi=pɨk–W |
nɨʔ |
be:3SG:PAST |
like |
in |
August |
goAUX–INC |
3A=get–DEP.TRNS |
water |
‘It was like in August, she went to get water.’ |
3)
|
Jeʔm nɨʔɨkutunhjoom ʔíty ʔidyɨk tum panatz tum paanatz. |
heʔm |
nɨʔ•ku=tuŋ–hoːm |
Ø=ʔity–W |
ʔityʔɨk |
tuum |
panːa¢ |
tuum |
panːa¢ |
DEM |
water•SELF=road–onRN |
3S=exist–CMP |
PAST |
one |
corkwood |
one |
corkwood |
‘On the river road, there was a corkwood tree, a corkwood tree.’2 |
4)
|
ʔi jeʔm panatz ʔagiʔidyɨk tzuʔukinyɨ́ʔy. |
ʔi |
heʔm |
panːa¢ |
ʔagi=ʔityʔɨk |
Ø=¢uʔukiñ–ʔɨʔy–W |
and |
DEM |
corkwood |
INTENS=PAST |
3S=caterpillar–PROV–CMP |
‘And this corkwood tree had caterpillars.’ |
5)
|
ʔagitzuʔukinyɨ́ʔy. |
ʔagi=Ø=¢uʔukiñ–ʔɨʔy–W |
INTENS=3S=caterpillar–PROV–CMP |
‘It had a lot of caterpillars.’ |
6)
|
Peru ʔiriʔíty [ʔi]dyɨk tzuʔukiny. |
pero |
ʔi=na=ʔity–W |
ʔityʔɨk |
¢uʔukiñ |
but |
3A=ASSOC=have–CMP |
PAST |
caterpillar |
‘But it had caterpillars.’ |
7)
|
Mɨjanham. |
Ø=mɨh•ʔaŋ=ʔam |
3S=big•MOUTH=IAM |
‘It’s big already.’ |
8)
|
Jeʔm yoomo ʔagiʔiʔáʔm jeʔm tzuʔukiny. |
heʔm |
yoːmo |
ʔagi=ʔi=ʔaʔm–W |
heʔm |
¢uʔukiñ |
DEM |
woman |
INTENS=3A=look–CMP |
DEM |
caterpillar |
‘This woman looked at this caterpillar.’ |
9)
|
Jeʔm tzuʔukiny ʔanhmɨʔnhpa ʔanhmɨʔnhpa. |
heʔm |
¢uʔukiñ |
Ø=ʔaŋ=mɨʔŋ–pa |
Ø=ʔaŋ=mɨʔŋ–pa |
DEM |
caterpillar |
3S=MOUTH=hop–INC |
3S=MOUTH=hop–INC |
‘It hopped and jumped.’ |
10)
|
Jeʔm yoomo mój xik. |
heʔm |
yoːmo |
moh–W |
Ø=sik–iʔ |
DEM |
woman |
beginAUX–CMP |
3S=laugh–DEP.INTRA |
‘This woman began to laugh.’ |
11)
|
Mój xiki ʔigajeʔm tzuʔukiny ʔanhmɨʔnhpa. |
moh–W |
Ø=šik–iʔ |
ʔiɡa=heʔm |
¢uʔukiñ |
Ø=ʔaŋ=mɨʔŋ–pa |
beginAUX–CMP |
3S=laugh–DEP.INTRA |
COMP=DEM |
caterpillar |
3S=MOUTH=hop–INC |
‘She began to laugh because this caterpillar was jumping.’ |
12)
|
Jeʔm yoomo ʔagiʔixikkaʔaba. |
heʔm |
yoːmo |
ʔaɡi=ʔi=šik–kaʔ–pa |
DEM |
woman |
INTENS=3A=laugh–INSTR–INC |
‘That woman laughed at it a lot.’ |
13)
|
Dejpuej nás nɨgipɨ́k ʔinyɨʔ, |
después |
Ø=nas–W |
nɨkː–W |
ʔi=pɨk–W |
ʔi=nɨʔ |
after |
3S=pass–CMP |
goAUX–CMP |
3A=get–DEP.TRNS |
3PSR=water |
‘After it happened, she went to get her water,’ |
14)
|
Nɨgipɨk ʔi=nyíʔ. |
nɨkː–W |
ʔi=pɨk–W |
ʔi=nɨʔ |
goAUX–CMP |
3A=get–DEP.TRNS |
3PSR=water |
‘She went to get her water.’ |
15)
|
Jesɨk seetyim ʔeeybɨktyim mój ʔiʔáʔm. |
hesɨk |
seːt–i=ʔam |
ʔeːypɨʔktyiʔam |
moh–W |
ʔi=ʔaʔm–W |
when |
returning–PROG=IAM |
again |
beginAUX–CMP |
3A=look–DEP.TRNS |
‘When she was returning again, she began to look.’ |
16)
|
ʔi jeʔm tzuʔukiny ʔagiʔanhmɨʔnhpa. |
ʔi |
heʔm |
¢uʔukiñ |
ʔaɡi=Ø=ʔaŋ=mɨʔŋ–pa |
and |
DEM |
caterpillar |
INTENS=3S=MOUTH=hop–INC |
‘And this caterpillar hopped a lot.’ |
17)
|
ʔagiʔanhmɨʔnhpa. |
ʔaɡi=Ø=ʔaŋ=mɨʔŋ–pa |
INTENS=3S=MOUTH=hop–INC |
‘It hopped a lot.’ |
18)
|
Jeʔ, bweenuj, seetu=m jeʔm yoomo ʔagiʔiʔaʔm. |
heʔ |
bueno |
Ø=seːt–W=ʔam |
heʔm |
yoːmo |
ʔaɡi=ʔi=ʔaʔm–W |
3PRO |
good |
3S=return–CMP=already |
DEM |
woman |
INTENS=3A=look–CMP |
‘She, well, she returned, this woman, she looked at it.’ |
19)
|
Seetum. |
Ø=seːt–W=ʔam |
3S=return–CMP=IAM |
‘This woman returned already.’ |
20)
|
Nɨkɨm itɨkkɨʔɨm. |
Ø=nɨkː–W=ʔam |
ʔi=tɨk–kɨʔɨm |
3S=goAUX–CMP=IAM |
3PSR=house–inRN |
‘She went into her house.’ |
21)
|
Dejpuej jesɨk tzuʔutyim piʔichum jeʔe monhpam. |
después |
hesɨk |
¢uʔuy=tyi=ʔam |
piʔičɨ=ʔam |
heʔ |
Ø=moŋ–pa=ʔam |
after |
when |
late=just=IAM |
dark=IAM |
3PRO |
3S=sleep–INC=IAM |
‘After, when it’s late, it’s dark already, she goes to sleep.’ |
22)
|
Dejpuej ki jeʔe monhpam nɨmpa ʔiganɨk ʔiʔáʔm tum pɨɨxiny. |
después |
que |
heʔ |
Ø=moŋ–pa=ʔam |
Ø=nɨm–pa |
ʔiɡa=nɨkː–W |
ʔi=ʔaʔm–W |
tuːm |
pɨːšiñ |
after |
that |
3PRO |
3S=sleep–INC=IAM |
3S=say–INC |
COMP=goAUX–CMP |
3A=look–DEP.TRNS |
one |
man |
‘After she sleeps, she says, she’ll go to see a man.’ |
23)
|
ʔi jeʔm pɨɨxiny dya ʔii ke de veras jeʔ pɨɨxiny. |
y |
heʔm |
pɨːšiñ |
dya |
y |
ki |
de‿veras |
heʔ |
pɨːšiñ |
and |
DEM |
man |
NEG |
and |
that |
truly |
3PRO |
man |
‘And this wasn’t a man and he wasn’t truly a man.’ |
24)
|
Jeʔ dya ʔidyɨk jeʔ pɨɨxiny. |
heʔ |
dya |
ʔityʔɨk |
heʔ |
pɨːšiñ |
3PRO |
NEG |
PAST |
3PRO |
man |
‘This was not a man.’ |
25)
|
Jeʔ ʔidyɨk tzuʔukiny, tzuʔukiny. |
heʔ |
ʔityʔɨk |
Ø=¢uʔukiñ |
¢uʔukiñ |
3PRO |
PAST |
3S=caterpillar |
caterpillar |
‘He was a caterpillar, a caterpillar.’ |
26)
|
Jeʔm yoomo nɨkum ʔiʔáʔm tzuʔukiny. |
heʔm |
yoːmo |
nɨkː–W=ʔam |
ʔi=ʔaʔm–W |
¢uʔukiñ |
DEM |
woman |
goAUX–CMP=IAM |
3A=look–DEP.TRNS |
caterpillar |
‘This woman when to go see the caterpillar.’ |
27)
|
Nɨkɨm ʔiʔáʔm tzuʔukiny. |
nɨkː–W=ʔam |
ʔi=ʔaʔm–W |
¢uʔukiñ |
goAUX–CMP=IAM |
3A=look–DEP.TRNS |
caterpillar |
‘She went to see the caterpillar.’ |
28)
|
Dejpwej jeʔm yoomo nɨmpa, mich miʔii? |
después |
heʔm |
yoːmo |
Ø=nɨm–pa |
mič |
mi=ʔiH |
after |
DEM |
woman |
3S=say–INC |
2PRO |
2S=who |
‘After, the woman says, “Who are you?” ’ |
29)
|
ʔi jeʔm tzuʔukiny nɨmpa ʔidyɨk, |
ʔi |
heʔm |
¢uʔukiñ |
Ø=nɨm–pa |
ʔityʔɨk |
and |
DEM |
caterpillar |
3S=say–INC |
PAST |
‘And the caterpillar said,’ |
30)
|
Kej mich dya [ʔiny] ʔinyjɨɨspa ʔɨch ʔa=ʔii? |
que |
mič |
dya |
ʔin=hɨːs–pa |
ʔɨč |
ʔa=ʔiH |
that |
2PRO |
NEG |
2A=think–INC |
1PRO |
1S.EXC=who |
‘ “You don’t remember who I am?” ’ |
31)
|
Nɨmpa, dya, mich miʔii? |
Ø=nɨm–pa |
dya |
mič |
mi=ʔiH |
3S=say–INC |
NEG |
2PRO |
2S=who |
‘She says, “No, who are you?” ’ |
32)
|
Ke mich dya ʔinyʔaʔmpa juuty dya ʔaʔnyíx? |
que |
mič |
dya |
ʔin=ʔaʔm–pa |
huːty |
dya |
ʔan=ʔiš–W |
that |
2PRO |
NEG |
2A=look–INC |
where |
NEG |
2A:1O=see–CMP |
‘ “You don’t remember where you saw me?” ’ |
33)
|
Dya ʔiʔnyaʔmpa juuty dya ʔaʔnyix. |
dya |
ʔin=ʔaʔm–pa |
huːty |
dya |
ʔan=ʔiš–W |
NEG |
2A=look–INC |
where |
NEG |
2A:1O=see–CMP |
‘ “You don’t remember where you saw me.” ’ |
34)
|
Nɨmpa, dya. |
Ø=nɨm–pa |
dya |
3S=say–INC |
NEG |
‘She says, “No.” ’ |
35)
|
Mmm [inaud] sɨʔɨp dice ʔamonhtaʔm[pa]. Tamonhpam. |
mmm |
sɨʔɨp |
ʔa=moŋ–taʔm–pa |
ta=moŋ–pa=ʔam |
mmm |
now |
1S.EXC=sleep–12PL–INC |
1S.INCL=sleep–INC=IAM |
‘ “Mmm, now, let’s sleep. Let’s sleep already.’ |
36)
|
Dya ʔinyjɨɨspa juudy ʔaʔnyíx? |
dya |
ʔin=hɨːs–pa |
huːty |
ʔan=ʔiš–W |
NEG |
2A=think–INC |
where |
2A:1O=see–CMP |
‘ “You don’t remember where you saw me? ’ |
37)
|
Mejor ʔatzenʔnáʔy ʔammɨjpak. |
mejor |
ʔa=¢en–ʔaʔy–W |
ʔan=mɨh•pak |
better |
1PO.EXC=tie–IND–CMP |
1PSR.EXC=big•bone |
‘ “Better, tie my waist.’ |
38)
|
ʔatzeʔnáʔy ʔammɨjpɨk. |
ʔa=¢en–ʔaʔy–W |
ʔan=mɨh•pak |
1PO.EXC=tie–IND–CMP |
1PSR.EXC=big•bone |
‘ “Tie my waist.” ’ |
39)
|
ʔipɨ́k jeʔm yoomo. |
ʔi=pɨk–W |
heʔm |
yoːmo |
3A=take–CMP |
DEM |
woman |
‘The woman took it.’ |
40)
|
ʔicheʔnáʔy ʔimɨjpɨk kun tum piʔityi tzabatzpɨʔk. |
ʔi=¢en–ʔaʔy–W |
ʔi=mɨh•pak |
con |
tuum |
piʔity–i |
Ø=¢apʔa¢=pɨʔk |
3A=tie–IND–CMP |
3PSR=big•bone |
with |
one |
spin–NOM |
3S=red=REL |
‘She tied his waist with a string that was red.’ |
41)
|
Tuum piʔityi tzaʔbatzpɨʔk ʔicheʔnaʔyum. |
tuum |
piʔity–i |
Ø=¢apʔa¢=pɨʔk |
ʔi=¢en–ʔaʔy–W=ʔam |
one |
spin–NOM |
3S=red=REL |
3A=tie–IND–CMP=IAM |
‘A string that was red, she tied on (his waist).’ |
42)
|
Dejpwej kukejum, nɨkkum. |
después |
Ø=ku=keh–W=ʔam |
Ø=nɨkː–W=ʔam |
after |
3S=SELF=appear–CMP=IAM |
3S=go–CMP=IAM |
‘After dawn came, he went already.’ |
43)
|
Dejpuej ʔinyɨʔmaʔypa, |
después |
ʔi=nɨm–ʔaʔy–pa |
after |
3A=say–IND–INC |
‘After, she tells him,’ |
44)
|
ke nɨmpa, dya ʔa ʔnix. |
que |
Ø=nɨm–pa |
dya |
ʔan=ʔiš–W |
that |
3S=say–INC |
NEG |
1A.EXC=see–CMP |
‘that, she says, “I didn’t see him.” ’ |
45)
|
ʔipɨkpa dya. |
ʔi=pɨk–pa |
dya |
3A=take–INC |
NEG |
‘She didn’t take him.’ |
46)
|
Jeʔ dya ʔiʔixpɨkpa. |
heʔ |
dya |
ʔi=ʔiš•pɨk–pa |
3PRO |
NEG |
3A=see•take–INC |
‘She didn’t recognize him.’ |
47)
|
Pwej sɨʔɨp nɨmpa, raatuj nɨkpa ʔimpɨk ʔinyɨʔ. |
pues |
sɨʔɨp |
Ø=nɨm–pa |
rato |
nɨk–pa |
ʔin=pɨk–W |
ʔi=nɨʔ |
well |
now |
3S=say–INC |
a.while |
goAUX–INC |
2A=take–DEP.TRNS |
3PSR=water |
‘Well, now he says, “In a while, go get your water.’ |
48)
|
ʔakuʔaʔamɨ tunhjoom. |
ʔa=ku=ʔaʔm–ɨʔ |
tuŋ–hoːm |
2PO=ELSE=look.for–IMP |
road–onRN |
‘ “Look for me on the road.’ |
49)
|
Ke jemum ʔaʔnyixpa. |
que |
hemɨ=ʔam |
ʔan=ʔiš–pa |
that |
there=IAM |
2A:1O=see–INC |
‘ “There you’ll see me.’ |
50)
|
Jemum ʔaʔnyixpa. |
hemɨ=ʔam |
ʔan=ʔiš–pa |
there=IAM |
2A:1O=see–INC |
‘ “There you’ll see me.” ’ |
51)
|
Aaa bweenuj. |
‘ “Ah, okay.” ’ |
52)
|
Dejpuej jeʔm yoomo, komo ʔa las ʔoocho, nɨkum ʔipɨk ʔinyɨʔ. |
después |
heʔm |
yoːmo |
como |
a |
las |
ocho |
nɨkː–W=ʔam |
ʔi=pɨk–W |
nɨʔ |
after |
DEM |
woman |
like |
at |
the |
eight |
goAUX–CMP=IAM |
3A=take–DEP.TRNS |
water |
‘Afterward, the woman, around eight (in the morning), went to get water.’ |
53)
|
Jesɨk nuʔkgakpam juudy ʔiʔíx matɨk jeʔm tzuʔukiny ʔaʔmnɨggakpaʔam. |
hesɨk |
Ø=nuʔk–ɡak–pa=ʔam |
huuty |
ʔi=ʔiš–W |
matɨʔk |
heʔm |
¢uʔukiñ |
Ø=ʔaʔm•nɨkː–ɡak–pa=ʔam |
when |
3S=arrive–REPET–INC=IAM |
where |
3A=see–CMP |
yesterday |
DEM |
caterpillar |
3S=look•go–REPET–INC=IAM |
‘When she arrived where she saw the caterpillar the day before, she looked ahead again.’ |
54)
|
Jesɨk ʔiʔixɨm kuyyukmɨ ʔiganeʔksneʔyajum. |
hesɨk |
ʔi=ʔiš–w=ʔam |
kuy–yuk‿mɨ |
when |
3A=see–CMP=IAM |
tree–on.topRN |
‘When she looked at the tree, (the caterpillars) were stuck to the tree already.’ |
55)
|
Neʔksneʔyajum. |
Ø=neʔks–neʔ–yah–W=ʔam |
3S=stick–ASSUM–3PL–CMP=IAM |
‘They were stuck on.’ |
56)
|
Kukmɨ jemum ʔidyɨk ʔíty jeʔm tzuʔukiny kun ʔijiiluj, |
kukmɨ |
hemɨ=ʔam |
ʔityʔɨk |
Ø=ʔity–W |
heʔm |
¢uʔukiñ |
con |
ʔi=hiːluh |
amongRN |
there=IAM |
PAST |
3S=exist–CMP |
DEM |
caterpillar |
with |
3PSR=thread |
‘There he was, the caterpillar with his thread,’ |
57)
|
ʔigatzeʔnaʔytyáj ʔimɨjpak. |
ʔiɡa=Ø=¢en–ʔaʔy–taH–W |
ʔi=mɨh•pak |
COMP=3S=tie–IND–PASS–CMP |
3PSR=big•bone |
‘that had been tied on his waist.’ |
58)
|
Dejpuej jeʔm yoomo ʔanhyaʔkum. |
después |
heʔm |
yoːmo |
Ø=ʔaŋ=yaʔk–W=ʔam |
after |
DEM |
woman |
3S=MOUTH=sad–CMP=IAM |
‘After, the woman was sad.’ |
59)
|
ʔanhyaʔkum. |
Ø=ʔaŋ=yaʔk–W=ʔam |
3S=MOUTH=sad–CMP=IAM |
‘She was sad already.’ |
60)
|
Porkej dya jeʔ ʔidyɨk pɨɨxiny ʔóy ʔiʔáʔm, [sino] tzuʔukiny. |
porque |
dya |
heʔ |
ʔityʔɨk |
pɨːšiñ |
ʔoy–W |
ʔi=ʔaʔm–W |
sino |
¢uʔukiñ |
because |
NEG |
3PRO |
PAST |
man |
go.and.returnAUX–CMP |
3A=look–DEP.TRNS |
but |
caterpillar |
‘Because it wasn’t a man that she had gone back to see, but a caterpillar.’ |
61)
|
Tzuʔukiny ʔidyɨk. |
Ø=¢uʔukiñ |
ʔityʔɨk |
3S=caterpillar |
PAST |
‘Caterpillars, they were caterpillars.’ |
62)
|
Dejpuej nás diyaj. |
después |
Ø=nas–W |
días |
after |
3S=pass–CMP |
days |
‘Afterward, days went by.’ |
63)
|
Nás mees[es]. |
Ø=nas–W |
meses |
3S=pass–CMP |
months |
‘Months went by.’ |
64)
|
Dejpuej nɨmpa jeʔm yoomo, ʔɨch kreu ʔamaanɨgɨʔyɨm. |
después |
Ø=nɨm–pa |
heʔm |
yoːmo |
ʔɨč |
creo |
ʔa=maːnɨk–ʔɨʔy–W=ʔam |
after |
3S=say–INC |
DEM |
woman |
1PRO |
believe:1SG:PRES |
1S.EXC=child–PROV–CMP=IAM |
‘After, the woman says, “I think I’m pregnant.’ |
65)
|
ʔɨch nɨmpa kreu ʔamaanɨgɨ́ʔy. |
ʔɨč |
Ø=nɨm–pa |
creo |
ʔa=maːnɨk–ʔɨʔy–W |
1PRO |
3S=say–INC |
believe.1S.PRES |
1S.EXC=child–PROV–INC |
‘ “I,” she says, “think I’m pregnant.” ’ |
66)
|
Dejpuej núʔk ʔityeempuj. |
después |
Ø=nuʔk–W |
ʔi=tiempo |
after |
3S=arrive–CMP |
3PSR=time |
‘Afterward, her time came.’ |
67)
|
Toypam ʔipuʔu. |
Ø=toy–pa=ʔam |
ʔi=puʔu |
3S=hurt–INC=IAM |
3PSR=stomach |
‘Her belly hurt.’ |
68)
|
Toypam ʔipuʔu. |
Ø=toy–pa=ʔam |
ʔi=puʔu |
3S=hurt–INC=IAM |
3PSR=stomach |
‘Her belly hurt.’ |
69)
|
Nɨmpam ʔiganaypam ʔimaanɨk. |
Ø=nɨm–pa=ʔam |
ʔiɡa=Ø=nay–pa=ʔam |
ʔi=maːnɨk |
3S=say–INC=IAM |
COMP=3S=be.born–INC=IAM |
3PSR=child |
‘She said her child was going to be born.’ |
70)
|
Peruj dya jeʔ ʔimaanɨk. Puruj tzuʔukiny. |
pero |
dya |
heʔ |
ʔi=maːnɨk |
puro |
Ø=¢uʔukiñ |
but |
NEG |
3PRO |
3PSR=child |
pure |
3S=caterpillar |
‘But it wasn’t her child. They were nothing but caterpillars.’ |
71)
|
Puruj tzuʔukiny naynyéʔ. |
puro |
¢uʔukiñ |
Ø=nay–neʔ–W |
pure |
caterpillars |
3S=born–PERF–CMP |
‘Nothing but caterpillars had been born.’ |
72)
|
Dejpuej kóm jeʔm ʔityɨk naxyukmɨ, tɨganhkoobak juuty monhpa. |
después |
Ø=kom–W |
heʔm |
ʔi=tɨk |
naš–yukmɨ |
tɨk–ʔaŋ•kopak |
huːty |
Ø=moŋ–pa |
after |
3S=fill–CMP |
DEM |
3PSR=house |
ground–onRN |
house–MOUTHRN•aboveRN |
where |
3S=sleep–INC |
‘After, they filled up her house on the floor, on the part of the house above where they sleep.’ |
73)
|
Peeruj ʔíty tzuʔukiny, peeruj jaʔyanh! |
pero |
Ø=ʔity–W |
¢uʔukiñ |
pero |
haʔyʔaŋ |
but |
3S=exist–CMP |
caterpillar |
but |
many |
‘But there were caterpillars, but many!’ |
74)
|
ʔasta ʔanhkɨʔɨm. |
hasta |
ʔaŋ=kɨʔ–mɨ |
until |
MOUTH=outside.LOC |
‘As far as outside.’ |
75)
|
Dejpuej míny ʔiʔáʔm ʔityɨwɨtam. |
después |
miñ–W |
ʔi=ʔaʔm–W |
ʔi=tɨːwɨ=tam |
after |
comeAUX–CMP |
3A=look–DEP.TRNS |
3PSR=brother=HPL |
‘After, her brothers (the people) came to see.’ |
76)
|
Dya wɨʔap ʔinyuʔkyáj. |
dya |
wɨH‿ʔaH–pa |
ʔi=nuʔk–yah–W |
NEG |
be.ableAUX–INC |
3S=arrive–3PL–DEP.INTRB |
‘They couldn’t get in.’ |
77)
|
Porkej ʔagitzuʔukiny ʔagiʔíty. |
porque |
ʔagi=¢uʔukiñ |
ʔagi=Ø=ʔity–W |
because |
INTENS=caterpillar |
INTENS=3S=exist–CMP |
‘There were so many caterpillars.’ |
78)
|
Dejpuej jeʔm ʔityɨɨwɨtam ʔóy ʔiʔaʔmyáj paanij. |
después |
heʔm |
ʔi=tɨːwɨ=tam |
ʔoy–W |
ʔi=ʔaʔm–yah–W |
paːnih |
after |
DEM |
3A=brother=HPL |
go.and.returnAUX–CMP |
3A=look–3PL–DEP.TRNS |
priest |
‘After, these brothers went to find the priest.’ |
79)
|
ʔóy ʔiʔaʔmyáj paanij. |
ʔoy–W |
ʔi=ʔaʔm–yah–W |
paːnih |
go.and.returnAUX–CMP |
3A=look–3PL–DEP.TRNS |
priest |
‘They went to find the priest.’ |
80)
|
Dejpuej jeʔm paanij míny. |
después |
heʔm |
paːnih |
Ø=miñ–W |
after |
DEM |
priest |
3S=come–CMP |
‘After, the priest came.’ |
81)
|
Míny ʔiʔáʔm jeʔm yoomo. |
miñ–W |
ʔi=ʔaʔm–W |
heʔm |
yoːmo |
come–CMP |
3A=look–CMP |
DEM |
woman |
‘He came to see this woman.’ |
82)
|
ʔii tumpɨy la jeentej minyyaju=m ʔi=ʔaʔmyáj. |
y |
tumpɨy |
la |
gente |
Ø=miñ–yah–W=ʔam |
ʔi=ʔaʔm–yah–W |
and |
all |
the |
people |
3S=come–3PL–CMP=IAM |
3A=look–3PL–CMP |
‘And all the people went to see this woman.’ |
83)
|
ʔekuʔaʔmtɨkyajum ʔi tyumpɨy jeʔm ʔijeentej. |
ʔi=ku=ʔaʔm•tɨk–yah–W=ʔam |
ʔi=tumpɨy |
heʔm |
ʔi=gente |
3A=ELSE=look•VPPD–3PL–CMP=IAM |
3PSR=all |
DEM |
3PSR=people |
‘All the people came to look at her.’ |
84)
|
Nɨmpa paanij dejpuej, |
Ø=nɨm–pa |
paːnih |
después |
3S=say–INC |
priest |
after |
‘After, the priest says,’ |
85)
|
Michtyam tyii minyɨmtaʔmpa? |
mič=tam |
tyiH |
mi=nɨm–taʔm–pa |
2PRO=HPL |
what |
2S=say–HPL–INC |
‘ “You all, what do you say?’ |
86)
|
Wɨɨ taʔnáʔm yɨʔp tzuʔukiny, ʔu dya wɨɨ? |
wɨH |
tan=ʔaʔm–W |
yɨʔp |
¢uʔukiñ |
o |
dya |
wɨH |
good |
1A.INCL=look–CMP |
this |
caterpillar |
or |
NEG |
good |
‘ “Is it good to look at these caterpillars, or not good?” ’ |
87)
|
Nɨmyajpa ʔityɨɨwɨtam, dya wɨɨ, taʔnáʔm. |
Ø=nɨm–yah–pa |
ʔi=tɨːwɨ=tam |
dya |
wɨH |
tan=ʔaʔm–W |
3S=say–3PL–INC |
3A=brother=HPL |
NEG |
good |
1A.INCL=look–CMP |
‘His brothers (the people) say, “Not good, we see.’ |
88)
|
Porkej yɨʔp ʔenkaantujyajam. Chanekejyaj. |
porque |
yɨʔp |
Ø=ʔenkaːntuh–yah=ʔam |
Ø=chaneque=yah |
because |
this |
3S=enchanter–INC=IAM |
3S=supernatural.being=3PL |
‘ “Because they are enchanters. They’re chaneques.’3 |
89)
|
Dya wɨɨ taʔnaʔmtá[ʔm]. |
dya |
wɨH |
tan=ʔaʔm–taʔm–W |
NEG |
good |
1A.INCL=look–12PL–CMP |
‘ “It’s not good to look at them.” ’ |
90)
|
Sɨʔɨp, nɨmpa paanij, sɨʔɨp tyij tanwatpa? |
sɨʔɨp |
Ø=nɨm–pa |
paːnih |
sɨʔɨp |
tyiH |
tan=wat–pa |
now |
3S=say–INC |
priest |
now |
what |
1A.INCL=do–INC |
‘ “Now,” says the priest, “now what are we going to do?” ’ |
91)
|
Nɨmpa ʔityɨɨwɨtam, peruj tyii tanwatpa? |
Ø=nɨm–pa |
ʔi=tɨːwɨ=tam |
pero |
tyiH |
tan=wat–pa |
3S=say–INC |
3PSR=brother–HPL |
but |
what |
1A.INCL=do–INC |
‘The people say, “But what do we do?” ’ |
92)
|
Yɨʔp yoomo tannoʔoba. |
yɨʔp |
yoːmo |
tan=noʔ–pa |
this |
woman |
1A.INCL=burn–INC |
‘ “We’re going to burn this woman.’ |
93)
|
Tan=noʔket, nɨmpa paanij. |
tan=noʔ•ket–W |
Ø=nɨm–pa |
paːnih |
1A.INCL=burn•descend–CMP |
3S=say–INC |
priest |
‘ “We’re going to burn her all up,” ’ says the priest says.’ |
94)
|
Sɨʔɨp tannoʔket pa. ʔityumpɨy yɨʔp ʔityɨk ʔityumpɨy. |
sɨʔɨp |
tan=noʔ•ket–pa |
ʔi=tumpɨy |
yɨʔp |
ʔi=tɨk |
ʔi=tumpɨy |
now |
1A.INCL=burn•descend–INC |
3PSR=all |
this |
3PSR=house |
3PSR=all |
‘ “Now we’re going to burn her all up. The whole house, all of it.’ |
95)
|
Mich matztaʔmɨʔ kuy. |
mič |
ma¢–taʔm–ɨʔ |
kuy |
2PRO |
grab–12PL–IMP |
tree |
‘ “You go get wood.’ |
96)
|
Jemɨkpɨʔk sɨʔɨyajpa tɨgɨskɨʔɨm jeʔm tzuʔukin, |
hemɨk=pɨʔk |
Ø=sɨʔ–yah–pa |
tɨk–ʔɨskɨ–kɨʔɨm |
heʔm |
¢uʔukiñ |
there=REL |
3S=walk–3PL–INC |
house–behindRN–LOC |
DEM |
caterpillar |
‘ “Those that walk behind the house, the caterpillars,’ |
97)
|
jipinytyaʔamɨ noʔokettaʔmɨ mientras [jipspa]. |
hipiñ–taʔm–ɨʔ |
noʔ•ket–taʔm–ɨʔ |
mientras |
Ø=hips–pa |
push.with.stick–12PL–IMP |
burn•descend–12PL–IMP |
while |
3S=burn–INC |
‘ “push them with the stick. Burn them while she burns.” ’ |
98)
|
Sɨʔɨp ʔijíps ʔityɨk. |
sɨʔɨp |
ʔi=hips–W |
ʔi=tɨk |
now |
3A=burn–CMP |
3PSR=house |
‘Now they burned the house.’ |
99)
|
ʔiwatyáj jeʔm tyɨɨwɨtam. ʔityumpuy ʔinyoʔoketyáj. |
ʔi=wat–yah–W |
heʔm |
tɨːwɨ=tam |
ʔi=tumpɨy |
ʔi=noʔ•ket–yah–W |
3A=do–3PL–CMP |
DEM |
brother=HPL |
3PSR=all |
3A=burn•descend–3PL–CMP |
‘The townspeople did it. They burned it all up.’ |
100)
|
Noʔokettaapa jeʔm yoomo. |
Ø=noʔ•ket–taH–pa |
heʔm |
yoːmo |
3S=burn•descend–PASS–INC |
DEM |
woman |
‘The woman was burned up.’ |
101)
|
Kon todo jeʔm ʔichuʔukiny. |
con |
todo |
heʔm |
ʔi=¢uʔukiñ |
with |
all |
DEM |
3PSR=caterpillars |
‘With all the caterpillars.’ |
102)
|
ʔinyoʔoketyáj nɨ́m paanij jesɨk ʔinɨʔmaʔyyáj jeʔm ʔi tyɨɨwɨtam, |
ʔi=noʔ•ket–yah–W |
Ø=nɨm–W |
paːnih |
hesɨk |
ʔi=nɨm–ʔaʔy–yah–W |
heʔm |
ʔi=tɨːwɨ=tam |
3A=burn•descend–3PL–CMP |
3S=say–CMP |
priest |
when |
3A=say–IND–3PL–CMP |
DEM |
3PSR=brother=HPL |
‘They burned them up, the priest said, then he told his brothers,’ |
103)
|
Mich ʔoy ʔaʔmtáʔm jeʔm tzuʔukiny porkej dya wɨɨ. |
mič |
ʔotʔoy |
ʔaʔm–taʔm–W |
heʔm |
¢uʔukiñ |
porque |
dya |
wɨH |
2PRO |
NEG |
look–12PL–IMP |
DEM |
caterpillar |
because |
NEG |
good |
‘ “Don’t you look at these caterpillars because it’s not good (to look).” ’ |
104)
|
Sɨʔɨp la jeentej ninguunuj dya ʔiʔaʔmpa jeʔm tzuʔu[kiny]. |
sɨʔɨp |
la |
gente |
ninguno |
dya |
ʔi=ʔaʔm–pa |
heʔm |
¢uʔukiñ |
now |
the |
people |
none |
NEG |
3A=look–INC |
DEM |
caterpillar |
‘Since then, no one looks at those caterpillars.’ |
105)
|
ʔikɨɨnhyajpa. |
ʔi=kɨːŋ–yah–pa |
3A=fear–3PL–INC |
‘They fear them.’ |
106)
|
ʔikɨɨnhyajpa. |
ʔi=kɨːŋ–yah–pa |
3A=fear–3PL–INC |
‘They fear them.’ |
107)
|
Porkej dya wɨɨ tan=ʔáʔm. |
porque |
dya |
wɨH |
tan=ʔaʔm–W |
because |
NEG |
good |
1A.INCL=look–CMP |
‘Because it is not good to look.’ |
108)
|
Juuty nuʔkpa, ta=tzukspa. |
huːty |
Ø=nuʔk–pa |
ta=¢uks–pa |
where |
3S=arrive–INC |
1PO.INCL=scratch–INC |
‘Where they arrive, they scratch us.’ |
109)
|
ʔi dya kɨʔtzʔaʔypa. |
ʔiː |
dya |
Ø=kɨ¢–ʔaʔy–pa |
and |
NEG |
3S=detach–ANTIP–INC |
‘They don’t come off.’ |
110)
|
Nuʔkpa, tawaspa, tawaspa. |
ta=nuʔk–pa |
ta=was–pa |
ta=was–pa |
1S.INCL=arrive–INC |
1PO.INCL=bite–INC |
1PO.INCL=bite–INC |
‘We arrive, they bite us.’ |
111)
|
Maaluj jeʔm tzuʔukiny, maaluj. |
Ø=malo |
heʔm |
¢uʔukiñ |
Ø=malo |
3S=bad |
DEM |
caterpillar |
3S=bad |
‘They’re bad, those caterpillars. They’re bad.’ |
112)
|
ʔii dya wɨɨ jeʔm tzuʔukiny ʔi ʔagi=chikiny. |
ʔiː |
dya |
wɨH |
heʔm |
¢uʔukiñ |
ʔiː |
ʔagi=Ø=čikiñ |
and |
NEG |
good |
DEM |
caterpillar |
and |
INTENS=3S=striped |
‘They’re ugly, those caterpillars, and they are very striped.’ |
Notes