Silviano Jiménez Jiménez
CIESAS
San Miguel Chimalapa Zoque is spoken in Oaxaca. The speakers of San Miguel Chimalapa Zoque refer to their language as ’aŋpɨn tsame, from mouth (’aŋ), man (pɨn) and speech (tsame). San Miguel Chimalapa Zoque has an extensive oral tradition that is only shared between adults and elderly speakers. Each of the Zoque stories, legends, and myths reflects San Miguel Chimalapa Zoque and general Zoquean cultural elements and combines these with beliefs of other cultures with which San Miguel Chimalapa Zoque has maintained contact over distinct periods in its history. Today, San Miguel Chimalapa Zoque is in danger of extinction.
The story Bi Maʔixi ‘The Dream’ was narrated by Silviano Jiménez Gutiérrez, born in 1952. The story was recorded on August 19, 2014, in the community of Emilano Zapata in San Miguel Chimalapa, Oaxaca. The narration relates a dream previously shared by the speaker’s late father. In the dream, the protagonist speaks with an unknown man (the devil), who in addition to taking him to visit various places throughout the region, shows him the penances suffered by those that work with the devil.
1)
|
Pwes gaʔ dɨ ʔoktsamhayyɨ bin dejuntu jaton biy maʔixi ke gaʔ maʔixxɨ. |
pues |
kaʔ |
tɨʔ=ʔok–¢am–hay–wɨ |
bi |
ʔɨn=difunto |
haton |
bi |
ʔɨy=maʔiš–i |
que |
kaʔ |
Ø=maʔiš–wɨ |
well |
DIST |
1PO=below–speak–APPL–CMP.INDP |
DET |
1PSR=deceased |
father |
DET |
3PSR=dream–NOM |
SUBORD |
3PRO |
3S.INDP=dream–CMP.INDP |
‘Well, my late father told me about a dream he dreamed.’ |
2)
|
Tum tsu maʔixxɨ, |
tum |
¢uʔ |
Ø=maʔiš–wɨ |
one |
night |
3S.INDP=dream–CMP.INDP |
‘One night he dreamed,’ |
3)
|
kwandu nɨmmɨy tsamtɨkawɨ tum pɨn nɨmpa, |
cuando |
nɨmmɨ |
ʔɨy=¢am–tɨka–wɨ |
tum |
pɨn |
Ø=nɨm–pa |
when |
PROGAUX |
3A.DEP=speak–COM–INC.DEP |
one |
man |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘when he was speaking in the company of a man, he said,’ |
4)
|
Nɨʔti gaʔ tum pɨn. |
nɨʔ–ti |
Ø=kaʔ |
tum |
pɨn |
NEG–thing |
3S.INDP=COP |
INDEF |
man |
‘No, that is a man.’ |
5)
|
Nɨmmɨy tsamtɨkawɨ. |
nɨmmɨ |
ʔɨy=¢am–tɨka–wɨ |
PROGAUX |
3A.DEP=speak–COM–INC.DEP |
‘And he was speaking with him,’ |
6)
|
Gaʔ ya pɨʔoyyɨ gaʔ ke dyablo. |
kaʔ |
ya |
Ø=pɨʔ–ʔoy–wɨ |
kaʔ |
que |
Ø=diablo |
DIST |
NEG |
3S.INDP=put–ANTIP–NEG.CMP |
DIST |
SUBORD |
3S.INDP=devil |
‘He didn’t know that he was the Devil.’ |
7)
|
Peru kwandu menus dyablo nɨmpa, |
pero |
cuando |
menos |
Ø=diablo |
Ø=nɨm–pa |
but |
when |
less |
3S.INDP=devil |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘but even so he’s the devil, he says,’ |
8)
|
poɾke kwandu kwandu yɨʔtstsɨ biy tɨkʔaŋtuŋŋaka, |
porque |
cuando |
cuando |
Ø=yɨʔ¢–wɨ |
bi |
ʔɨy=tɨk |
ʔaŋ–tuŋ=ʔaka |
because |
when |
when |
3S.INDP=arrive–CMP.INDP |
DET |
3PSR=house |
MOUTH–road=sideRN |
‘but when, when he arrived at the edge of the entrance to his house,’ |
9)
|
gaha nɨmpa maʔixihoʔ. |
kaʔ=haʔ |
Ø=nɨm–pa |
maʔiš–i=hoʔ |
DIST=LOC |
3S.INDP=say–INC.INDP |
dream–NOM=LOC |
‘there, he says in his dream.’ |
10)
|
nɨmpa ke tum kabayu xajjɨyyɨ, bi kabayu, |
Ø=nɨm–pa |
que |
tum |
caballo |
Ø=šah–ʔɨy–wɨ |
bi |
caballo |
3S.INDP=say–INC.INDP |
SUBORD |
one |
horse |
3S.INDP=wing–VERS–CMP.INDP |
DET |
horse |
‘he says he saw a horse with wings, the horse,’ |
11)
|
ʔi gaʔ, ʔi gaʔ ʔeste maʔixiyo ʔɨy ʔixxɨ bi kabayu ke xajjɨyyɨ. |
ʔi |
kaʔ |
ʔi |
kaʔ |
este |
maʔiš–i=hoʔ |
ʔɨy=ʔiš–wɨ |
bi |
caballo |
que |
Ø=šah–ʔɨy–wɨ |
and |
DIST |
and |
DIST |
this |
dream–NOM=LOC |
3A.INDP=see–CMP.INDP |
DET |
horse |
SUBORD |
3S.INDP=wing–VERS=CMP.INDP |
‘and that (man) in his dream, saw the horse that had wings.’ |
12)
|
Jun nɨmjaʔoyyɨ? |
huʔ |
ʔɨn=nɨm–hay–ʔoy–wɨ |
QP |
1A.INDP=say–APPL–ANTIP–CMP.INDP |
‘What did I say?’ |
13)
|
Yakwɨʔjjaʔoyyɨ. |
ʔɨy=yak–wɨʔh–hay–ʔoy–wɨ |
3A.INDP=CAUS–shout–APPL–ANTIP–CMP.INDP |
‘He shouted.’ |
14)
|
Nɨmpa ke mix min min mix pɨki |
Ø=nɨm–pa |
que |
miš |
min–wɨ |
min–wɨ |
miš=pɨk–i |
3S.INDP=say–INC.INDP |
SUBORD |
2PRO |
comeAUX–CMP.INDP |
comeAUX–CMP.INDP |
LCL=take–CMP.DEP |
‘He says, “I came to take you.’ |
15)
|
Min min mix pɨki pa mix ʔakompañatsɨkpa nɨmpa. |
min–wɨ |
min–wɨ |
miš=pɨk–i |
para |
miš=ʔakompaña–¢ɨk–pa |
Ø=nɨm–pa |
comeAUX–CMP.INDP |
comeAUX–CMP.INDP |
LCL=take–CMP.DEP |
for |
LCL=accompany–do–INC.INDP |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘ “I came to take you to accompany me,” he says.’ |
16)
|
Nɨkpan wittamɨ. |
nɨk–pa |
ʔɨn=wit–tam–ɨ |
goAUX–INC.INDP |
1S.DEP=walk–12PL–INC.DEP |
‘ “Let’s go for a walk.” ’ |
17)
|
Gagɨ maʔixijo nɨmpa tijjɨ. |
kaʔ=kɨʔ |
maʔiš–i=hoʔ |
Ø=nɨm–pa |
Ø=tih–wɨ |
DIST=TDIST |
dream–NOM=LOC |
3S.INDP=say–INC.INDP |
3S.INDP=go.and.return–CMP.INDP |
‘It’s in that dream, he says he went.’ |
18)
|
Tijjɨ ʔunyon, |
Ø=tih–wɨ |
Union |
3S.INDP=go.and.return–CMP.INDP |
Union |
‘He went to Unión (Hidalgo),’ |
19)
|
peru ʔananka de bi kabayu gɨxi. |
pero |
Ø=ʔananka |
de |
bi |
caballo=kɨš=hi |
but |
3S.INDP=riding.behind |
of |
DET |
horse=aboutRN=LOC |
‘but he was riding behind on the horse.’ |
20)
|
Tijjɨ ʔunyon kabayu gɨxi tsɨnnɨ. |
Ø=tih–wɨ |
Union |
caballo=kɨš=hi |
Ø=¢ɨn–wɨ |
3S.INDP=go.and.return–CMP.INDP |
Unión |
horse=aboveRN=LOC |
3S.INDP=sit–CMP.INDP |
‘He went to Unión (Hidalgo) sitting on a horse.’ |
21)
|
ʔi gadɨ kabayu kɨkkɨ. |
ʔi |
kaʔ=tɨʔ |
caballo |
Ø=kɨk–wɨ |
and |
DIST=NEUT |
horse |
3S.INDP=fly–CMP.INDP |
‘And that horse flew.’ |
22)
|
Ja naxtuŋŋawɨ si nenti kɨkkɨ poɾke xajjɨyyɨ bi kabayu. |
ya |
Ø=naš–tuŋ–ʔa–wɨ |
si |
nen–ti |
Ø=kɨk–wɨ |
porque |
Ø=šah–ʔɨy–wɨ |
bi |
caballo |
NEG |
3S.INDP=ground–road–INCH–NEG.CMP |
if |
NEG–thing |
3S.INDP=hop–CMP.INDP |
because |
3S.INDP=wing–VERS–CMP.INDP |
DET |
horse |
‘He didn’t gallop, but fly because the horse had wings.’ |
23)
|
ʔi yɨʔtstsɨ ʔunyon. |
ʔi |
Ø=yɨʔ¢–wɨ |
Union |
and |
3S.INDP=arrive–CMP.INDP |
Unión |
‘And he arrived at Unión (Hidalgo).’ |
24)
|
Nɨmpa ʔɨy paʔtchukkɨ tum pɨn wattɨyyɨ. |
Ø=nɨm–pa |
ʔɨy=paʔt–šuk–wɨ |
tum |
pɨn |
Ø=waʔt–nɨy–wɨ |
3S.INDP=say–INC.INDP |
3A.INDP=find–3PL–CMP.INDP |
INDEF |
man |
3S.INDP=tie–ASSUM–CMP.INDP |
‘He says that he found a man tied up.’ |
25)
|
Wattɨyyɨ tumchik yanuyo. |
Ø=waʔt–nɨy–wɨ |
tum |
čik |
yanu=hoʔ |
3S.INDP=tie–ASSUM–CMP.INDP |
INDEF |
DIM |
flat=LOC |
‘He was tied up on a flat surface.’ |
26)
|
Tum chik kotsɨkyoʔ nɨmpa wattɨ. |
tum |
čik |
koʔ–¢ɨk=hoʔ |
Ø=nɨm–pa |
Ø=waʔt–wɨ |
INDEF |
DIM |
HEAD–STOMACH=LOC |
3S.INDP=say–INC–INDP |
3S.INDP=tie–CMP.INDP |
‘He was tied up on a hill, he says.’ |
27)
|
Nɨmmɨy kɨxxoyyɨ. |
nɨmmɨ |
ʔɨy=kɨš–ʔoy–wɨ |
PROGAUX |
3S.DEP=eat–ANTIP–INC.DEP |
‘He was eating.’ |
28)
|
Peɾo komo peɾsogadu nɨmpa, |
pero |
como |
persogado |
Ø=nɨm–pa |
but |
as |
tied.up |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘But as he was tied up, he says,’ |
29)
|
nɨmmɨy watkɨxxoxukkɨ. |
nɨmmɨ |
ʔɨy=waʔt–kɨš–ʔoy–šuk–wɨ |
PROGAUX |
3S.DEP=tie–eat–ANTIP–3PL–INC.DEP |
‘he was being fed tied up.’ |
30)
|
ʔi gagɨ pɨn nɨmpa yaknɨmyaʔoyyɨ, |
ʔi |
kaʔ=kɨʔ |
pɨn |
Ø=nɨm–pa |
ʔɨy=yak–nɨm–hay–ʔoy–wɨ |
and |
DIST=TDIST |
man |
3S.INDP=say–INC.INDP |
3A.INDP=CAUS–say–APPL–ANTIP–CMP.INDP |
‘And the man told him,’ |
31)
|
Nɨmpa ke yɨʔ. |
Ø=nɨm–pa |
que |
yɨʔ |
3S.INDP=say–INC.INDP |
SUBORD |
PRX |
‘He says that this (man).’ |
32)
|
Jɨmpa yɨdɨ pɨn nɨmpa watnɨyyɨʔ yɨji, |
Ø=nɨm–pa |
yɨʔ=tɨʔ |
pɨn |
Ø=nɨm–pa |
Ø=waʔt–nɨy–wɨ=pɨʔ |
yɨʔ=hi |
3S.INDP=say–INC.INDP |
PRX=NEUT |
man |
3S.INDP=say–INC.INDP |
3S.INDP=tie–ASSUM–CMP.INDP=REL |
PRX=LOC |
‘He says , “This man that is tied here,’ |
33)
|
nɨmmɨn yakkɨxxodammɨ. |
nɨm–wɨ |
ʔɨn=yak–kɨš–ʔoy–tam–wɨ |
PROGAUX–CMP.INDP |
1A.DEP=CAUS–eat–ANTIP–12PL–INC.DEP |
‘ “we’re feeding him.’ |
34)
|
ʔɨn watkɨxxodampa nɨmpa. |
ʔɨn=waʔt–kɨš–ʔoy–tam–pa |
Ø=nɨm–pa |
1A.INDP=tie–eat–ANTIP–12PL–INC.INDP |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘ “We are feeding him tied up,” he says.’ |
35)
|
Jɨʔ tum riku de ʔunyon, |
yɨʔ |
Ø=tum |
rico |
de |
Union |
PRX |
3S.INDP=INDEF |
rich |
of |
Unión |
‘This is a rich (man) from Unión (Hidalgo),’ |
36)
|
ʔi biy kɨxkuy ʔɨy ʔixyayyɨ. |
ʔi |
bi |
ʔɨy=kɨš–kuy |
ʔɨy=ʔiš–hay–wɨ |
and |
DET |
3PSR=eat–INSTR.NOM |
3A.INDP=see–APPL–CMP.INDP |
‘and he saw his food.’ |
37)
|
Nɨmpa ke puru pak, |
Ø=nɨm–pa |
que |
puro |
pak |
3S.INDP=say–INC.INDP |
SUBORD |
pure |
bone |
‘He says that was only bones,’ |
38)
|
puru pak nɨmmɨy kɨxxɨ. |
puro |
pak |
nɨmmɨ |
ʔɨy=kɨš–wɨ |
pure |
bone |
PROGAUX |
3A.DEP=eat–INC.DEP |
‘only bones, he was eating.’ |
39)
|
Montonadu bi pakdɨkay. |
Ø=montonado |
bi |
pak–tɨkay |
3S.INDP=pile |
DET |
bone–PL |
‘It was a pile of bones.’ |
40)
|
Puɾ kaʔwɨʔk ʔanmaldɨkay, pwes puɾu pakdɨkay. |
puro |
Ø=kaʔ–wɨ=pɨʔk |
animal–tɨkay |
Ø=pak–tɨkay |
pure |
3S.INDP=die–CMP.INDP=REL |
animal–PL |
3S.INDP=bone–PL |
‘Only from animals that are dead, well, just bones.’ |
41)
|
Gaʔ bi nɨmmɨy kɨxxɨ gagɨ riku. |
kaʔ |
bi |
nɨmmɨ |
ʔɨy=kɨš–wɨ |
kaʔ=kɨʔ |
rico |
DIST |
COP |
PROGAUX |
3A.INDP=eat–INC.DEP |
DIST=TDIST |
rich |
‘That is what that rich (man) was eating.’ |
42)
|
ʔeste ʔɨy watkɨxxoxukpa. |
este |
ʔɨy=waʔt–kɨš–ʔoy–šuk–pa |
this |
3A.INDP=tie–eat–ANTIP–3PL–INC.INDP |
‘This, they were feeding him tied up.’ |
43)
|
ʔadyo ʔɨy nɨmjayyɨ, |
ʔadyo |
ʔɨy=nɨm–hay–wɨ |
and.from.there |
3A.INDP=say–APPL–CMP.INDP |
‘At that point, he tells him,’ |
44)
|
Nɨmpa ke dey kɨmaŋŋɨ gɨta ʔɨn kabayu gɨxi. |
Ø=nɨm–pa |
que |
tey |
Ø=kɨ.maŋ–wɨ |
kɨta |
ʔɨn=caballo=kɨš=hi |
3S.INDP=say–INC.INDP |
SUBORD |
now |
3S.INDP=ascend–CMP.INDP |
again |
1PSR=horse=aboveRN=LOC |
‘ “Now I say, get back up on my horse.” ’ |
45)
|
Nɨmpa nɨktampa injenyu santu domingu. |
Ø=nɨm–pa |
Ø=nɨk–tam–pa |
Ingenio |
Santo |
Domingo |
3S.INDP=say–INC.INDP |
3S.INDP=go–12PL–INC.INDP |
Ingenio |
Santo |
Domingo |
‘He says, “We’ll go to Santo Domingo Ingenio.” ’ |
46)
|
Nnukkoxxukkɨ ʔinjenyu santo domingu nɨmpa. |
Ø=nuk–ʔoy–šuk–wɨ |
Ingenio |
Santo |
Domingo |
Ø=nɨm–pa |
3S.INDP=take–ANTIP–3PL–CMP.INDP |
Ingenio |
Santo |
Domingo |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘They left for Santo Domingo Ingenio he says.’ |
47)
|
Por lo mismo nɨmpa. |
por‿lo‿mismo |
Ø=nɨm–pa |
the.same |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘(They found) the same (a man eating bones), he says.’ |
48)
|
ʔɨy patchukkɨ tum pɨn watnɨyyɨ. |
ʔɨy=paʔt–šuk–wɨ |
tum |
pɨn |
Ø=waʔt–nɨy–wɨ |
3A.INDP=find–3PL–CMP.INDP |
INDEF |
man |
3S.INDP=tie–ASSUM–CMP.INDP |
‘They found a man tied up.’ |
49)
|
ʔɨy watkɨxxoxukpa. |
ʔɨy=waʔt–kɨš–ʔoy–šuk–pa |
3A.INDP=tie–eat–ANTIP–3PL–INC.INDP |
‘(A man) being fed tied up.’ |
50)
|
Pur pak nɨmmɨy kɨxxɨ. |
puro |
pak |
nɨmmɨ |
ʔɨy=kɨš–wɨ |
only |
bone |
PROGAUX |
3A.DEP=eat–INC.DEP |
‘Just bones, he was eating.’ |
51)
|
ʔi ʔi ʔɨy kɨʔaŋtsɨkkɨ nɨmpa, |
ʔi |
ʔi |
ʔɨy=kɨʔ–ʔaŋ–¢ɨk–wɨ |
Ø=nɨm–pa |
and |
and |
3A.INDP=UNDER–MOUTH–do–CMP.INDP |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘And he asks, he says,’ |
52)
|
Ke tigo biy watkɨxxoxukpa? |
que |
ti=ko |
bi |
ʔɨy=waʔt=kɨš–ʔoy–šuk–pa |
SUBORD |
what=for |
DET |
3A.DEP=tie–eat–ANTIP–3PL–INC.INDP |
‘ “Why are they being fed tied up?” ’ |
53)
|
Porke yɨʔ nɨmpa tijjɨ tum riku. |
porque |
yɨʔ |
Ø=nɨm–pa |
Ø=tih–wɨ |
tum |
rico |
because |
PRX |
3S.INDP=say–INC.INDP |
3S.INDP=go.and.return–CMP.INDP |
INDEF |
rich |
‘ “Because this (man) was a rich (man).’ |
54)
|
ʔinjenyu santu dumiŋu tsɨnnɨʔk riku. |
Ingenio |
Santo |
Domingo |
Ø=¢ɨn–wɨ=pɨʔk |
rico |
Ingenio |
Santo |
Domingo |
3S.INDP=seated–CMP.INDP=REL |
rich |
‘ “The rich man who controlled Santo Domingo Ingenio.” ’ |
55)
|
ʔi gaʔ nɨmmɨy watkɨxxoxukkɨ. |
ʔi |
kaʔ |
nɨmmɨ |
ʔɨy=waʔt–kɨš–ʔoy–šuk–wɨ |
and |
DIST |
PROGAUX |
3A.DEP=tie–eat–ANTIP–3PL–INC.DEP |
‘And that (man) is fed tied up.’ |
56)
|
poɾke puɾ pak nɨmmɨy kɨxxɨ, |
porque |
puro |
pak |
nɨmmɨ |
ʔɨy=kɨš–wɨ |
because |
only |
bone |
PROGAUX |
3A.DEP=eat–INC.DEP |
‘because he was eating just bone.’ |
57)
|
yɨ tum riku tijjɨʔ nɨmpa, |
yɨʔ |
tum |
rico |
Ø=tih–wɨ=pɨʔ |
Ø=nɨm–pa |
PRX |
one |
rich |
3S.INDP=go–CMP.INDP=REL |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘ “This man who was rich,” he says,’ |
58)
|
yɨ dɨ pɨn riku wen. |
yɨʔ=tɨʔ |
pɨn |
Ø=rico |
wen |
PRX=NEUT |
man |
3S.INDP=rich |
truly |
‘ “this man was really rich.” ’ |
59)
|
ʔɨy rikesa ʔɨy ʔaŋŋittɨ nɨmpa, |
ʔɨy=riquesa |
ʔɨy=ʔaŋ–ʔit–wɨ |
Ø=nɨm–pa |
3PSR=riches |
3A.INDP=MOUTH–exist–CMP.INDP |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘He says, “He was wealthy,’ |
60)
|
ʔi kwan de tijjɨ riku, |
ʔi |
cuando |
te |
Ø=tih–wɨ |
rico |
and |
when |
NEUT |
3S.INDP=go–CMP.INDP |
rich |
‘ “and when he was rich,” ’ |
61)
|
nɨmpa ʔɨy kɨxxɨ sabroso ʔy kosadɨkay |
Ø=nɨm–pa |
ʔɨy=kɨš–wɨ |
sabroso |
ʔɨy=cosa–tɨkay |
3S.INDP=say–INC.INDP |
3A.INDP=eat–CMP.INDP |
delicious |
3PSR=thing–PL |
‘he says, “he ate many delicious things,’ |
62)
|
ʔi dey nɨmmɨy kɨxxam. |
ʔi |
tey |
nɨmmɨ |
ʔɨy=kɨš–e=ʔam |
and |
now |
PROGAUX |
3A.DEP=eat–CMP.DEP=IAM |
‘ “and now he is eating (just bones).” ’ |
63)
|
ʔix! junaŋ ʔɨm ʔamapa dey? |
ʔiš–ɨ |
huʔ=naŋ |
ʔɨm=ʔama–pa |
tey |
see–IMP |
how=PERL |
2A.INDP=look–INC.INDP |
now |
‘ “Look! How does it look now?” ’ |
64)
|
ʔɨy nɨmyaba bi pɨn, bi ʔɨy yakpɨkwitobaʔ bin dejunt jaton maʔixijo. |
ʔɨy=nɨm–hay–pa |
bi |
pɨn |
bi |
ʔɨy=yak–pɨk–wit–ʔoy–pa=pɨʔ |
bi |
ʔɨn=defunto |
haton |
maʔiš–i=hoʔ |
3A.INDP=say–APPL–INC.INDP |
DET |
man |
DET |
3A.INDP=CAUS–take–walk–ANTIP–INC.INDP=REL |
DET |
1PSR=deceased |
father |
dream–NOM=LOC |
‘He tells him, the (man) that took my late father traveling in the dream.’ |
65)
|
ʔadyo pitsɨmxukkɨ gadɨ, gadɨ san pabluyoŋ, gadɨ ʔinjenyuyoŋ. |
ʔadyo |
Ø=pi¢ɨm–šuk–wɨ |
kaʔ=tɨʔ |
kaʔ=tɨʔ |
San |
Pablo=hoʔ=ŋ |
kaʔ=tɨʔ |
Ingenio=hoʔ=ŋ |
from.there |
3S.INDP=exit–3PL–CMP.INDP |
DIST=NEUT |
DIST=NEUT |
San |
Pablo=LOC=PERL |
DIST=NEUT |
Ingenio=LOC=PERL |
‘They left there, there from Santo Domingo Ingenio.’ |
66)
|
Nɨkkɨchukkɨ pa ʔokjɨ. |
Ø=nɨk–kɨʔt–šuk–wɨ |
para |
ʔok=hɨ |
3S.INDP=go–REPET–PL–CMP.INDP |
for |
Niltepec=LOC |
‘They returned to go to Niltepec.’ |
67)
|
Pa ʔokjɨ nɨmpa. |
para |
ʔok=hɨ |
Ø=nɨm–pa |
for |
Niltepec=LOC |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘He says, to Niltepec.’ |
68)
|
Jɨʔchukkɨ nɨmpa. |
Ø=yɨʔ¢–šuk–wɨ |
Ø=nɨm–pa |
3S.INDP=arrive–3PL–CMP.INDP |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘They arrive, he says.’ |
69)
|
Gay por lo mismu ʔɨy paʔchukkɨ tum pɨn. |
kay |
por‿lo‿mismo |
ʔɨy=paʔt–šuk–wɨ |
tum |
pɨn |
now |
the.same |
3A.INDP=find–3PL–CMP.INDP |
INDEF |
man |
‘There, the same, they found a man.’ |
70)
|
Nɨmmɨy watkɨxxoxukkɨ ne’. |
nɨmmɨ |
ʔɨy=waʔt–kɨš–ʔoy–šuk–wɨ |
neʔ |
PROGAUX |
3A.DEP=tie–eat–ANTIP–3PL–INC.DEP |
also |
‘He was eating tied up as well.’ |
71)
|
ʔi nɨmpa, |
ʔi |
Ø=nɨm–pa |
and |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘And he asked,’ |
72)
|
Tigo de’xe ʔɨm ʔaŋŋittampa dede pɨn? |
ti=ko |
te=šɨ |
ʔɨm=ʔaŋ–ʔit–tam–pa |
teʔ=teʔ |
pɨn |
what=for |
NEUT=SIM |
2A.INDP=MOUTH–exist–12PL–INC.INDP |
NEUT=NEUT |
man |
‘ “Why is this man (tied up) like that?” ’ |
73)
|
Pwes nɨmpa kwandu tijjɨ riku, |
pues |
Ø=nɨm–pa |
cuando |
Ø=tih–wɨ |
rico |
well |
3S.INDP=say–INC.INDP |
when |
3S.INDP=go–CMP.INDP |
rich |
‘ “Well,” he says, “when he was rich,” ’ |
74)
|
nɨmpa ʔɨy kɨxxɨ lo key tɨwɨ nɨmpa. |
Ø=nɨm–pa |
ʔɨy=kɨš–wɨ |
lo |
que |
ʔɨy=tɨʔ–wɨ |
Ø=nɨm–pa |
3S.INDP=say–INC.INDP |
3A.DEP=eat–CMP.INDP |
it |
SUBORD |
3A.INDP=want–CMP.INDP |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘he says, “he ate what he wanted,” he says.’ |
75)
|
ʔi dey nɨmmɨn sufritsɨkkɨ nɨmpa. |
ʔi |
tey |
nɨmmɨ |
ʔɨn=sufrir–¢ɨk–ɨ |
Ø=nɨm–pa |
and |
now |
PROGAUX |
1A.DEP=suffer–do–INC.DEP |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘ “And now I’m making him suffer,” says (the Devil).’ |
76)
|
Dede bi kastigu ʔɨy nɨmpaʔuŋ bi pɨn pɨkwitobaʔ nɨmpa. |
teʔ=teʔ |
bi |
castigo |
ʔɨy=nɨm–pa=ʔuŋ |
bi |
pɨn |
Ø=pɨk–wiʔt–ʔoy–pa=pɨʔ |
Ø=nɨm–pa |
NEUT=COP |
DET |
punishment |
3A.INDP=say–INC.INDP=REP |
DET |
man |
3S.INDP=take–walk–ANTIP–INC.INDP=REL |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘ “This is the punishment,” says the man walking to my father.’ |
77)
|
ʔi nɨmpa dey si ʔɨm muxxam mix ke ʔɨm bwen ʔamigu dɨxjɨnaŋ nɨmpa, |
ʔi |
Ø=nɨm–pa |
tey |
si |
ʔɨm=muš–wɨ=ʔam |
miš |
que |
ʔɨm=bueno |
amigo |
tɨš=hɨnaŋ |
Ø=nɨm–pa |
and |
3S.INDP=say–INC.INDP |
now |
yes |
2S.INDP=know–CMP.INDP=IAM |
2PRO |
SUBORD |
2S.INDP=good |
friend |
1PRO=COM |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘ “And now yes you know that you are a good friend of mine,” he says,’ |
78)
|
ʔeste kɨmaŋɨ! |
este |
kɨmaŋ–ɨ |
this |
ascend–IMP |
‘This, “Get up!” ’ |
79)
|
Kɨmaŋɨ! |
kɨmaŋ–ɨ |
ascend–IMP |
‘ “Get up!” ’ |
80)
|
Kɨmaŋŋɨ gɨta ʔɨn kabayu gɨxi nɨmpa. |
Ø=kɨ‿maŋ–wɨ |
kɨta |
ʔɨn=caballo=kɨš=hi |
Ø=nɨm–pa |
3S.INDP=ascend–CMP.INDP |
again |
1PSR=horse=aboveRN=LOC |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘ “Get up on my horse again,” he says.’ |
81)
|
Nɨk mix ʔɨn tsaʔkɨm tɨkjo. |
nɨk–pa |
miš |
ʔɨn=¢ak–ɨ |
ʔɨm=tɨk=hoʔ |
goAUX–INC.INDP |
1A:2PO |
1A.INDP=leave–INC.DEP |
2PSR=house=LOC |
‘ “I’ll go leave you at home.” ’ |
82)
|
Nɨmpa gaji ʔɨy juyxukkɨ tum morral de serbesa. |
Ø=nɨm–pa |
kaʔ=hi |
ʔɨy=huy–šuk–wɨ |
tum |
morral |
de |
cervesa |
3S.INDP=say–INC.INDP |
DIST=LOC |
3A.INDP=buy–3PL–CMP.INDP |
INDEF |
sack |
of |
beer |
‘He says, “There they bought a sack of beer (bottles).” ’ |
83)
|
Nɨmpa paɾa maʔixiyoʔ pwes, |
Ø=nɨm–pa |
para |
maʔiš–i=hoʔ |
pues |
3S.INDP=say–INC.INDP |
for |
dream–NOM=LOC |
well |
‘He says that for the dream, well,’ |
84)
|
ʔi ʔɨy pɨknɨkxukkɨ gadɨ serbesa nɨmpa, |
ʔi |
ʔɨy=pɨk–nɨk–šuk–wɨ |
kaʔ=tɨʔ |
cervesa |
Ø=nɨm–pa |
and |
3A.INDP=take–go–3PL–CMP.INDP |
DIST=NEUT |
beer |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘and they took that beer he says,’ |
85)
|
ʔi yɨʔchukkɨ tɨkyo, |
ʔi |
Ø=yɨʔts–šuk–wɨ |
tɨk=hoʔ |
and |
3S.INDP=arrive–3PL–CMP.INDP |
house=LOC |
‘and they arrived at the house,’ |
86)
|
nɨmpa ʔɨy jɨxpɨkkɨ metsaŋ, metsaŋ este puɾu. |
Ø=nɨm–pa |
ʔɨy=hɨš–pɨk–wɨ |
me¢aŋ |
me¢aŋ |
este |
puro |
3S.INDP=say–INC.INDP |
3A.INDP=BEHIND–take–CMP.INDP |
two |
two |
this |
cigar |
‘he says that they took out two, two of these cigars.’ |
87)
|
Dede puɾu. |
teʔ=teʔ |
puro |
NEUT=COP |
cigar |
‘This is a cigar.’ |
88)
|
Dede tsɨwi. |
teʔ=teʔ |
¢ɨwi |
NEUT=COP |
tobacco |
‘This is tobacco.’ |
89)
|
Nɨmpa dey yɨj mix ʔɨn tsakpa tum puɾu nɨmpa ʔi tum dɨx nɨmpa. |
Ø=nɨm–pa |
tey |
yɨʔ=hi |
miš |
ʔɨn=¢ak–pa |
tum |
puro |
Ø=nɨm–pa |
ʔi |
tum |
tɨš |
Ø=nɨm–pa |
3S.INDP=say–INC.INDP |
now |
PRX=LOC |
2PRO |
1A.INDP=leave–INC.INDP |
one |
cigar |
3S.INDP=say–INC.INDP |
and |
INDEF |
1PRO |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘And after he says, “Here I leave you a cigar and another for me,” he says.’ |
90)
|
ʔɨy yɨktsɨyyɨxukkɨ. |
ʔɨy=yɨk–¢ɨy–ʔɨy–šuk–wɨ |
3A.INDP=above–light–VRB–3PL–CMP.INDP |
‘Then lit them.’ |
91)
|
Nɨmpa maʔixijo jukxukpa. |
Ø=nɨm–pa |
maʔiš–i=hoʔ |
Ø=huk–šuk–pa |
3S.INDP=say–INC.INDP |
dream–NOM=LOC |
3S.INDP=smoke–3PL–INC.INDP |
‘He says that in his dream he smoked.’ |
92)
|
Jukxukpa bi puɾu pe dede tsɨwi. |
Ø=huk–šuk–pa |
bi |
puro |
pero |
teʔ=teʔ |
¢ɨwi |
3S.INDP=smoke–3PL–INC.INDP |
DET |
cigar |
but |
NEUT=NEUT |
tobacco |
‘They smoked the cigars, but they were tobacco cigars.’ |
93)
|
Dede ney yɨjiʔ, |
teʔ=teʔ |
ney |
Ø=yɨʔ=hi=pɨʔ |
NEUT=NEUT |
same |
3S.INDP=PRX=LOC=REL |
‘This is the same that is from here,’ |
94)
|
ney yɨjiʔ penxukpaʔk tsɨwidɨkay. |
ney |
Ø=yɨʔ=hi=pɨʔ |
Ø=pen–šuk–pa=pɨʔk |
¢ɨwi–tɨkay |
same |
3S.INDP=PRX=LOC=REL |
3S.INDP=plant–3PL–INC.INDP=REL |
tobacco–PL |
‘the same tobacco that’s grown here.’ |
95)
|
ʔi nɨmpa ke kwandu despitsɨkkɨ bi pɨn nɨmpa, |
ʔi |
Ø=nɨm–pa |
que |
cuando |
Ø=despi–¢ɨk–wɨ |
bi |
pɨn |
Ø=nɨm–pa |
and |
3S.INDP=say–INC.INDP |
SUBORD |
when |
3S.INDP=say.goodbye–do–CMP.INDP |
DET |
man |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘And he says when the man said good–bye,’ |
96)
|
ʔɨm tum ratitu nɨmpa. |
ʔɨm |
tum |
ratito |
Ø=nɨm–pa |
in |
INDEF |
a.while |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘in a moment (he disappeared) he says.’ |
97)
|
Yay tsiʔoyyɨ kwenta. |
ya |
ʔɨy=¢iʔ–ʔoy–wɨ |
cuenta |
NEG |
3A.INDP=give–ANTIP–NEG.CMP |
account |
‘He didn’t realize.’ |
98)
|
Kwan minnɨy koʔxawe, |
cuando |
min–wɨ |
ʔɨy=koʔ–šaw–e |
when |
comeAUX–CMP.INDP |
3S.INDP=HEAD–wind.blow–CMP.DEP |
‘When he realized,’ |
99)
|
nɨmpa nenti yaki. |
Ø=nɨm–pa |
nen–ti |
yak–ti |
3S.INDP=say–INC.INDP |
NEG–thing |
NEG–thing |
‘he says there was no one.’ |
100)
|
Pe wen wittɨ nɨmpa. |
pero |
wen |
Ø=wit–wɨ |
Ø=nɨm–pa |
but |
much |
3S.INDP=walk–CMP.INDP |
3S.INDP=say–INC.INDP |
‘But he walked a lot, he says.’ |
101)
|
Wen yakpɨkwitoyyɨ. |
wen |
ʔɨy=yak–pɨk–wit–ʔoy–wɨ |
really |
3A.INDP=CAUS–take–walk–ANTIP–CMP.INDP |
‘Really they travelled (all over).’ |
102)
|
Deʔxeŋ xta. |
te=še=ŋ=šta |
NEUT=SIM=PERL=no.more |
‘Up to here, no more.’ |