Silviano Jiménez Jiménez and Roberto Zavala Maldonado
CIESAS
Santa María Chimalapa Zoque (ZMAR) is spoken in the eastern part of Oaxaca, in the district of Juchitán. The speakers of ZMAR refer to their language as ’aŋpɨn tsame, which comes from mouth (’aŋ), man (pɨn), and speech (tsam-e), meaning ‘word of man’. The communities within the municipality of Santa María Chimalapa were still largely monolingual in the early 1960s when the area did not have access to education, highways or public services. Today, the language is considered severely endangered as most children and young people are not speaking the language. One exception is Chivixhuyo, where families are passing the language on to younger generations.
Santa María Chimalapa Zoque is the most conservative of the languages of the Zoquean branch of the family. Its closest genetic relative is San Miguel Chimalapa Zoque (ZMIG) with which it shares a great part of its lexicon, although there are differences in morphosyntax, phonology, and phonetics.
The story Kaʔ Sampaloʔke ‘The Imp’ was narrated by Lucio González González, a native speaker born in 1941. The story was recorded on December, 2015, in Santa María Chimalapa, Oaxaca, by the authors who transcribed and translated the text with the assistance of Mr. González. The protagonist of this narrative, a woman from Santa María, is tricked by a being she encounters at a spring where she is washing clothes. This type of story is found through the various communities of the Isthmus of Tehuantepec in the states of Oaxaca and Veracruz. In all of them, these creatures who trick people are referred to as “duendes”, which later, owing to Christian mestizo influence, are conflated with the Devil. In this story, the trickster creature is at once duende ‘imp’, devil, woman and child, which illustrates the cultural mixing that the story has undergone in the face of extensive cultural exchanges that have taken place in Santa María Chimalapa.
1)
|
Bweno nɨmʂukpa ke kaʔapɨ ʂampaloʔke, |
bueno |
Ø=nɨm–suk–pa |
que |
kaʔ=pɨ |
sampaloʔke |
all.right |
3S.INDP=say–3PL–INC.INDP |
SUBORD |
DIST=REL |
imp |
‘Well, it is said that that imp,’ |
2)
|
kaʔp tihwɨ komo tumɨ mismu mismu kɾistyanu, |
kaʔ=pɨ |
Ø=tih–wɨ |
como |
tumɨ |
mismo |
mismo |
christiano |
DIST=REL |
3S.INDP=go.and.return–CMP.INDP |
as |
one |
same |
same |
person |
‘that one looked like a regular person,’ |
3)
|
peru kaʔp haynɨʔɨhi pwe. |
pero |
Ø=kaʔ=pɨ |
hay |
Ø=nɨʔ–ʔɨy–ʔɨh–i |
pues |
but |
3S.INDP=DIST=REL |
NEG |
3S.INDP=name–VERS–PASS–CMP.NEG |
well |
‘but that one was not baptized.’ |
4)
|
Kaʔpɨ kwandu kaʔ dyoʂiʂ yɨ naʂwinhi woʔttɨ, |
Ø=kaʔ=pɨ |
cuando |
kaʔ |
dios=ʔis |
yɨ |
nas–win=hi |
Ø=woʔt–wɨ |
3S.INDP=DIST=REL |
when |
DIST |
god=ERG |
PRX |
earth–surfaceRN=LOC |
3S.INDP–walk–CMP.INDP |
‘When God was walking on this world,’ |
5)
|
kaʔpɨ tɨgaʔiʂ hayʔiʂi, |
Ø=kaʔ=pɨ=tɨka=ʔis |
hay=ʔɨy |
ʔis–i |
3S.INDP–DIST=REL=PL=ERG |
NEG=3A.INDP |
see–CMP.NEG |
‘those (imps) didn’t know him (God),’ |
6)
|
peru hayʔaʔm ʂuki pwes, |
pero |
hay=ʔɨy |
ʔaʔm–suk–i |
pues |
but |
NEG=3A.INDP |
see–3PL–CMP.NEG |
well |
‘they (the imps) didn’t see him, well,’ |
7)
|
ʔɨn ʔɨy chɨkʂukkɨ maʂ, |
ʔɨn |
ʔɨy=¢ɨk–suk–wɨ |
mas |
PTCL |
3A.INDP=do–3PL–CMP.INDP |
more |
‘they multiplied,’ |
8)
|
no se ti modo kaʔbɨ ʔɨn ʔɨy chɨkʂukkɨ. |
no |
sé |
ti |
modo |
Ø=kaʔ=pɨ |
ʔɨn |
ʔɨy=¢ɨk–suk–wɨ |
NEG |
know:1SG:PRES |
what |
way |
3S.INDP=DIST=REL |
PTCL |
3A.INDP=do–CMP.INDP |
‘I don’t know how they did it.’ |
9)
|
Nomas kaʔp hay yagiʂoyi kaʔ dyoʂ, |
nomás |
Ø=kaʔ=pɨ |
hay=ʔɨy |
yak–ʔis–ʔoy–i |
kaʔ |
dios |
at.most |
3S.INDP=DIST=REL |
NEG=3A.INDP |
CAUS–see–ANTIP–CMP.NEG |
DIST |
god |
‘They didn’t recognize God,’ |
10)
|
pitʂ haʔaŋ kaʔ dyoʂiʂ hay chiʔiʔam yakti bendisyon. |
pi¢=haʔŋ |
kaʔ |
dios=ʔis |
hay=ʔɨy |
¢iʔ–i=ʔam |
yak–ti |
bendisión |
that=for |
DIST |
god=ERG |
NEG=3A.INDP |
give–CMP.NEG=IAM |
NEG–thing |
blessing |
‘for that reason God did not offer them any blessing.’ |
11)
|
Nomas kaʔp tsagɨmʂukkɨ. |
nomás |
Ø=kaʔ=pɨ |
Ø=¢ak–ʔɨm–suk–wɨ |
just |
3S.INDP=DIST=REL |
3S.INDP=drop.out–PASS–3PL–CMP.INDP |
‘They were left that way (without blessings).’ |
12)
|
Pits haʔaŋ kaʔp puɾu tʂuʔhi kaʔp pits woʔtʂukkɨ. |
pi¢=haʔŋ |
Ø=kaʔ=pɨ |
puro |
¢uʔ=hi |
Ø=kaʔ=pɨ |
pi¢ |
Ø=woʔt–suk–wɨ |
that=for |
3S.INDP=DIST=REL |
only |
night=LOC |
3S.INDP=DIST=REL |
that.one |
3S.INDP=walk–3PL–CMP.INDP |
‘That is why they only walked at night.’ |
13)
|
Para de dya pwes de dya kaʔp muy poko pitʂɨmʂukpa, |
para |
de‿día |
pues |
de‿día |
Ø=kaʔ=pɨ |
muy |
poco |
Ø=pi¢ɨm–suk–pa |
for |
day.time |
well |
day.time |
3S.INDP=DIST=REL |
very |
little |
3S.INDP=exit–3PL–INC.INDP |
‘They rarely came out during the day,’ |
14)
|
meramente kaʔp komo sweɾte. |
meramente |
Ø=kaʔ=pɨ |
como |
suerte |
only |
3S.INDP=DIST=REL |
as |
luck |
‘(they were seen) only rarely.’ |
15)
|
ʔeʔa ʔɨy winɨkpoyɨyʂukkɨ nahpa. |
ʔeʔa |
ʔɨy=winnɨk–poy–ʔɨy–suk–ɨ–nah–pa |
other |
3A.INDP=forehead–drive–VRB–3PL–link–go–INC.INDP |
‘There were others that encountered them.’ |
16)
|
Kaʔpɨ kaʔ, |
Ø=kaʔ=pɨ |
Ø=kaʔ |
3S.INDP=DIST=REL |
3S.INDP=COP |
‘That one is,’ |
17)
|
pwes kaʔp kaʔ ney ʔaŋpɨnho kaʔbɨy nɨhi ʔoktʂuʔpɨn, |
pues |
Ø=kaʔ=pɨ |
Ø=kaʔ |
ney=ʔaŋ–pɨn=ho |
Ø=kaʔ=pɨ=ʔɨy |
nɨhi |
ʔok–¢uʔ–pɨn |
well |
3S.INDP=DIST=REL |
3S.INDP=COP |
1EXC.PSR=MOUTH–man=LOC |
3S.INDP=DIST=REL=3PSR |
name |
below–darkness–man |
‘well, in our language they are named “men of the darkness,” ’ |
18)
|
po kaʔp puɾu tʂuʔhi woʔtpa. |
porque |
Ø=kaʔ=pɨ |
puro |
¢uʔ=hi |
Ø=woʔt–pa |
because |
3S.INDP=DIST=REL |
only |
night=LOC |
3S.INDP=walk–INC.INDP |
‘because they walk around only during the night.’ |
19)
|
ʔi pwes kaʔp kaʔ, |
ʔi |
pues |
Ø=kaʔ=pɨ |
Ø=kaʔ |
and |
well |
3S.INDP=DIST=REL |
3S.INDP=COP |
‘And well, that he is the one,’ |
20)
|
kaʔp kaʔ ʔoktʂuʔpɨn nɨmʂukpa ke. |
Ø=kaʔ=pɨ |
Ø=kaʔ |
ʔok–¢uʔ–pɨn |
Ø=nɨm–suk–pa |
que |
3S.INDP=DIST=REL |
3S.INDP=COP |
below–darkness–man |
3S.INDP=say–3PL–INC.INDP |
SUBORD |
‘it is said that that one is the Devil.’ |
21)
|
Por ʔehemplu yeʔ yɨʔ ney nɨʔ, |
poɾ |
ejemplo |
yeʔ |
Ø=yɨʔ |
ney |
nɨʔ |
for |
example |
PRX |
3S.INDP=COP |
1EXC.PSR |
water |
‘For example, he is in our water,’ |
22)
|
yɨʔ ney pop…popo nɨʔ. |
yɨʔ |
ney |
popo |
nɨʔ |
PRX |
1EXC.PSR |
white |
water |
‘in our clear water.’ |
23)
|
Teyi kaʔbɨ ʔɨy nɨkʂahwɨ ʔihin kaʔpɨ. |
teʔ–yi |
Ø=kaʔ=pɨ |
ʔɨy=nɨks–ʔah–wɨ |
ʔihin |
Ø=kaʔ=pɨ |
MED=LOC |
3S.INDP=DIST=REL |
3A.INDP=go–CAUS–CMP.INDP |
REP |
3S.INDP=DIST=REL |
‘It is said that over there he (the imp) took her.’ |
24)
|
Kaʔpɨ ʔa ʔeste, |
Ø=kaʔ=pɨ |
ʔa |
este |
3S.INDP=DIST=REL |
ah |
this |
‘He, this one,’ |
25)
|
kaʔpɨ ʔoktʂuʔpɨn, |
Ø=kaʔ=pɨ |
ʔok–¢uʔ–pɨn |
3S.INDP=DIST=REL |
below–darkness–man |
‘the man of the darkness,’ |
26)
|
kabihin yeʔtstsɨ kaʔhi kaʔ yomɨʔ, |
Ø=kaʔ=pɨ=ʔihin |
Ø=yeʔ¢–wɨ |
kaʔ=hi |
kaʔ |
yomɨʔ |
3S.INDP=DIST=REL=REP |
3S.INDP=arrive–CMP.INDP |
DIST=LOC |
DIST |
woman |
‘it is said that the woman arrived there,’ |
27)
|
metsaŋ yeʔtstsɨ kaʔhi kaʔ yomɨʔ. |
me¢=ʔaŋ |
Ø=yeʔ¢–wɨ |
kaʔ=hi |
kaʔ |
yomɨʔ |
two=NUM |
3S.INDP=arrive–CMP.INDP |
DIST=LOC |
DIST |
woman |
‘two women arrived there.’ |
28)
|
Nɨkʂukkɨ ʔɨy nitsɨwʂukkɨ mayɨ. |
Ø=nɨks–suk–wɨ |
ʔɨy=ni–¢ɨw–suk–wɨ |
mayɨ |
3S.INDP=go–3PL–CMP.INDP |
3A.INDP–body–do.laundry–3PL–CMP.INDP |
maybe |
‘It is said that they went there to do laundry.’ |
29)
|
Komo ke ney yeʔtspa. |
como |
que |
ney |
Ø=yeʔ¢–pa |
how |
SUBORD |
alone |
3S.INDP=arrive–INC.INDP |
‘It seems that he arrived there alone.’ |
30)
|
Meci yeʔtsukpa. |
me¢=yi |
Ø=yeʔ¢–suk–pa |
two=LOC |
3S.INDP=arrive–3PL–INC.INDP |
‘The two (women) arrived there.’ |
31)
|
ʔihin kaʔp ʔune pits hɨypa. |
ʔihin |
Ø=kaʔ=pɨ |
ʔune |
pi¢ |
Ø=hɨy–pa |
REP |
3S.INDP=DIST=REL |
child |
that |
3S.INDP=cry–INC.INDP |
‘It is said that that baby was crying.’ |
32)
|
ʔi kaʔ tumɨpɨ kaʔp ʔuneʔɨyyɨ, |
ʔi |
kaʔ |
Ø=tumɨ=pɨ |
Ø=kaʔ=pɨ |
Ø=ʔune–ʔɨy–wɨ |
and |
DIST |
3S.INDP=one=REL |
3S.INDP=DIST=REL |
3S.INDP=child–VERS–CMP.INDP |
‘There was the one (woman) who had a baby,’ |
33)
|
ʔi kaʔ tumɨpɨ yamɨy ʔune pwe. |
ʔi |
kaʔ |
Ø=tumɨ=pɨ |
Ø=yam=ʔɨy |
ʔune |
pues |
and |
DIST |
3S.INDP=one=REL |
3S.INDP=EXIST.NEG=3PSR |
child |
well |
‘and another one who didn’t have a baby.’ |
34)
|
Kaʔbihin nɨmpa kan ʔune. |
Ø=kaʔ=pɨ=ʔihin |
Ø=nɨm–pa |
kaʔ=ʔɨn |
ʔune |
3S.INDP=DIST=REL=REP |
3S.INDP=say–INC.INDP |
DIST=1PSR |
child |
‘(The one who had a baby) she was the one who said, “That is my baby.’ |
35)
|
Ten ʔune ʔiwɨ min nahayyɨ? |
teʔ=ʔɨn |
ʔune |
ʔiwɨ |
Ø=min–ʔah–hay–wɨ |
MED=1PSR |
child |
who |
1PO=come–CAUS–APPL–CMP.INDP |
‘ “Who brought my baby?’ |
36)
|
Ten ʔune ʔi tebɨn ʔune te hɨypapɨ ʔihin nɨmpa kaʔ yomɨʔ. |
teʔ=ʔɨn |
ʔune |
ʔi |
Ø=te=pɨʔ=ʔɨn |
ʔune |
teʔ |
Ø=hɨy–pa=pɨ |
ʔihin |
Ø=nɨm–pa |
kaʔ |
yomɨʔ |
MED=1PSR |
child |
and |
3S.INDP=MED=REL=1PSR |
child |
MED |
3S.INDP=cry–INC.INDP=REL |
REP |
3S.INDP=say–INC.INDP |
DIST |
woman |
‘ “That is my baby, the baby who is crying,” that is what the woman said.’ |
37)
|
Kay tumɨ woʔdan yomɨʔ, |
Ø=kaʔ=hi |
tumɨ |
woʔt–ʔawin |
yomɨʔ |
3S.INDP=DIST=LOC |
one |
walk–partner |
woman |
‘She had another woman as her partner,’ |
38)
|
woʔdawin ʔihin tebɨn yomɨʔ. |
woʔt–ʔawin |
ʔihin |
Ø=teʔ=pɨ=ʔɨn |
yomɨʔ |
walk–partner |
REP |
3S.INDP=MED=REL=1PSR |
woman |
‘a partner, that one who is my woman.’ |
39)
|
Tebɨn ʔune te tehi hɨypapɨ. |
teʔ=pɨ=ʔɨn |
ʔune |
teʔ |
teʔ=hi |
Ø=hɨy–pa=pɨ |
MED=REL=1PSR |
child |
MED |
MED=LOC |
3S.INDP=cry–INC.INDP=REL |
‘ “That is my baby who is crying.” ’ |
40)
|
ʔihin kaʔ tumɨ pwɨy nɨmhaypa, |
ʔihin |
kaʔ |
tumɨ |
pues=ʔɨy |
nɨm–hay–pa |
REP |
DIST |
one |
well=3A.INDP |
say–APPL–INC.INDP |
‘This is what the other one told her,’ |
41)
|
kaʔ woʔdan ʔɨy nɨmhaypa wat kaha teʔp wat min ʔune. |
kaʔ |
woʔt–ʔawin |
ʔɨy=nɨm–hay–pa |
wat=Ø |
kaʔ=ha |
Ø=teʔ=pɨ |
wat=Ø |
min=ʔune |
DIST |
walk–partner |
3A.INDP=say–APPL–INC.INDP |
NEG=3S.INDP |
DIST=LOC |
3S.INDP=MED=REL |
NEG=3S.INDP |
2PSR=child |
‘her partner told her, “That one isn’t the one who is your baby.’ |
42)
|
Kaʔ min ʔune kaʔp tɨkhoʔ tsagɨmmɨ. |
kaʔ |
min=ʔune |
Ø=kaʔ=pɨ |
tɨk=hoʔ |
Ø=¢ak–ʔɨm–wɨ |
DIST |
2PSR=child |
3S.INDP=DIST=REL |
house=LOC |
3S.INDP=drop.out–PASS–CMP.INDP |
‘ “Your baby was left at home.’ |
43)
|
Teʔp wat min ʔune. |
Ø=teʔ=pɨ |
wat=Ø |
min |
ʔune |
3S.INDP=MED=REL |
NEG=3S.INDP |
2PSR |
child |
‘ “That one is not your baby.” ’ |
44)
|
Teʔp nos ʔiwɨy ʔune tey chakkɨ tihwɨ. |
Ø=teʔ=pɨ |
no |
sé |
ʔiwɨ=ʔɨy |
ʔune |
teʔ=ʔɨy |
¢ak–wɨ |
Ø=tih–wɨ |
3S.INDP=MED=REL |
NEG |
know:3SG:PRES |
who=3PSR |
child |
MED=3A.INDP |
drop.off–CMP.INDP |
3S.INDP=go.and.return–CMP.INDP |
‘I don’t know who was the one who went to abandon her baby there.’ |
45)
|
Kaʔ tsaʔho, tsaʔakɨtɨkhɨ hɨypa kaʔ ʔune. |
kaʔ |
¢aʔ=ho |
¢aʔ–kɨtɨk=hɨ |
Ø=hɨy–pa |
kaʔ |
ʔune |
DIST |
stone=LOC |
stone–under=LOC |
3S.INDP=cry–INC.INDP |
DIST |
child |
‘In the stone, under the stone, the baby was crying.’ |
46)
|
Peru kaʔp kaʔ yomɨʔ ʔihin wat nikɨtuki. |
pero |
Ø=kaʔ=pɨ |
kaʔ |
yomɨʔ |
ʔihin |
wat=Ø |
ni–kɨtuk–i |
but |
3S.INDP=DIST=REL |
DIST |
woman |
REP |
NEG=3S.INDP |
body–pass–CMP.NEG |
‘But it is said that that woman didn’t understand.’ |
47)
|
Ke teʔbɨn ʔune ke teʔbɨn ʔune. |
que |
Ø=teʔ=pɨ=ʔɨn |
ʔune |
que |
Ø=teʔ=pɨ=ʔɨn |
ʔune |
SUBORD |
3S.INDP=MED=REL=1PSR |
child |
SUBORD |
3S.INDP=MED=REL=1PSR |
child |
‘ “This is my baby, this is my baby.” ’ |
48)
|
Tihwɨy ʔammɨ tsaʔakɨtɨkhɨ kaʔ kaʔ ʔune. |
tih–wɨ=ʔɨy |
ʔam–wɨ |
¢aʔ–kɨtɨk=hɨ |
kaʔ |
kaʔ |
ʔune |
go–CMP.INDP=3A.INDP |
look.at–CMP.INDP |
stone–under=LOC |
DIST |
DIST |
child |
‘She went to see him under the stone, the baby was there.’ |
49)
|
Patsɨyyɨpɨy [paʔtte] nɨmi. |
Ø=pa¢–ʔɨy–wɨ=pɨ=ʔɨy |
paʔt–wɨ |
nɨm–i |
3S.INDP=throw–VERS–CMP.INDP=REL=3A.INDP |
find–CMP.INDP |
say–CMP.DEP |
‘She found the baby lying there.’ |
50)
|
ʔɨy yukmeʔkʂɨ kaʔ ʔune kaʔ yomɨʔiʂ. |
ʔɨy=yuk–meʔks–wɨ |
kaʔ |
ʔune |
kaʔ |
yomɨʔ=ʔis |
3A.INDP=upward–hug–CMP.INDP |
DIST |
child |
DIST |
woman=ERG |
‘The woman lifted the baby and hugged him.’ |
51)
|
ʔaaay yɨyɨʔp pits tʂutʂɨtɨʔpa yɨn ʔune, |
ʔaaay |
Ø=yɨʔ=yɨʔ=pɨ |
pi¢ |
Ø=¢u¢–ɨ–tɨʔ–pa |
yɨʔ=ʔɨn |
ʔune |
INTER |
3S.INDP=PRX=FOC=REL |
that.one |
3S.INDP=suck–NOM–DESID–INC.INDP |
PRX=1PSR |
child |
‘ “Ay! My baby really wants to nurse,” ’ |
52)
|
ʔɨy nɨmmɨ. |
ʔɨy=nɨm–wɨ |
3A.INDP=say–CMP.INDP |
‘she says.’ |
53)
|
ʔɨy pɨkkɨ kay chuchi. |
ʔɨy=pɨk–wɨ |
kaʔ=ʔɨy |
¢u¢–i |
3A.INDP=grab–CMP.INDP |
DIST=3PSR |
suck–NOM |
‘She took her breast out.’ |
54)
|
ʔɨy chiʔwɨ kay chuchi kaʔ yomɨʔiʂ pwes. |
ʔɨy=¢iʔ–wɨ |
kaʔ=ʔɨy |
¢u¢–i |
kaʔ |
yomɨʔ=ʔis |
pues |
3A.INDP=give–CMP.INDP |
DIST=3PSR |
suck–NOM |
DIST |
woman=ERG |
well |
‘The woman gave her breast to the baby.’ |
55)
|
Peɾo ya kwandu kay pɨkhayyaʔam kay chuchi kaʔ kaʔp kaʔ kaʔ dyabloʔiʂ pwes. |
pero |
ya |
cuando |
kaʔ=ʔɨy |
pɨk–hay–wɨ=ʔam |
kaʔ=ʔɨy |
¢u¢–i |
kaʔ |
Ø=kaʔ=pɨ |
kaʔ |
Ø=kaʔ |
diablo=ʔis |
pues |
but |
already |
when |
DIST=3A.INDP |
grab–APPL–CMP.INDP=IAM |
DIST=3PSR |
suck–NOM |
DIST |
3S.INDP=DIST=REL |
DIST |
3S.INDP=COP |
devil=ERG |
well |
‘But when the baby grabbed her breast, he was the Devil.’ |
56)
|
Kaʔ dyablo pwe. |
Ø=kaʔ |
diablo |
pues |
3S.INDP=COP |
devil |
well |
‘He was the Devil.’ |
57)
|
ʔɨy pɨkhayyɨ kay chuchi ya kaʂi komo key huptukhaypa kaʔp. |
ʔɨy=pɨk–hay–wɨ |
kaʔ=ʔɨy |
¢u¢–i |
ya |
kasi |
como |
que=ʔɨy |
hup–tuk–hay–pa |
Ø=kaʔ=pɨ |
3A.INDP=grab–APPL–CMP.INDP |
DIST=3PSR |
suck–NOM |
already |
almost |
as |
SUBORD=3A.INDP |
pull–cut–APPL–INC.INDP |
3S.INDP=DIST=REL |
‘He grabbed her breast and pulled it to the point that he almost pulled it off.’ |
58)
|
Neʔkʂtsɨʔyyɨ. |
Ø=neʔks–¢ɨʔy–wɨ |
3S.INDP=be.sticky–stay–CMP.INDP |
‘He remained attached (to her breast).’ |
59)
|
Neʔkʂtsoŋɨmmɨ. |
Ø=neʔks–¢oŋ–ʔɨm–wɨ |
3S.INDP=be.sticky–put.together–PASS–CMP.INDP |
‘He stayed attached.’ |
60)
|
Peru ʔiwɨ ʔɨy neʔkʂpuʔpa pwes? |
pero |
ʔiwɨ |
ʔɨy=neʔks–puʔ–pa |
pues |
but |
who |
3A.INDP=be.sicky–tie–INC.INDP |
well |
‘Who can detach (the Devil from her breast)?’ |
61)
|
Kaʔp lo key chɨʔkkɨ |
Ø=kaʔ=pɨ |
lo |
que=ʔɨy |
¢ɨk–wɨ |
3S.INDP=DIST=REL |
it |
SUBORD=3A.INDP |
do–CMP.INDP |
‘What she did was,’ |
62)
|
kaʔbihin hupi de hupi hupi de hupi. |
Ø=kaʔ=pɨ=ʔihin |
hup–i |
de |
hup–i |
hup–i |
de |
hup–i |
3S.INDP=DIST=REL=REP |
pull–NOM |
of |
pull–NOM |
pull–NOM |
of |
pull–NOM |
‘to pull (him off of her breast), it is said.’ |
63)
|
Ti modo ʔɨy neʔkʂpuʔpa, |
ti |
modo |
ʔɨy=neʔks–puʔ–pa |
what |
manner |
3A.INDP=be.sticky–tie–INC.INDP |
‘How can she detach him?’ |
64)
|
xi kaʔp nekʂtsɨʔyyɨ kaʔ ʔune pwe. |
si |
Ø=kaʔ=pɨ |
Ø=neks–¢ɨʔy–wɨ |
kaʔ |
ʔune |
pues |
if |
3S.INDP=DIST=REL |
3S.INDP=be.sticky–stay–CMP.INDP |
DIST |
child |
well |
‘if the baby remained firmly attached.’ |
65)
|
ʔiʔan kaʔp? |
ʔiwɨ=ʔan |
Ø=kaʔ=pɨ |
who=PERL |
3S.INDP=DIST=REL |
‘ “Who is it over there?’ |
66)
|
Kaʔ kaʔp dyablo? |
kaʔ |
Ø=kaʔ=pɨ |
diablo |
DIST |
3S.INDP=COP=REL |
devil |
‘ “Is that one the Devil?’ |
67)
|
Kaʔp wat naʂmɨʔp pɨn. |
Ø=kaʔ=pɨ |
wat=Ø |
nas=mɨʔ=pɨ |
pɨn |
3S.INDP=DIST=REL |
NEG=3S.INDP |
world=LOC=REL |
man |
‘ “This is not a man living in the world.” ’ |
68)
|
ʔaaahh minnɨ kaʔ yomɨʔ, |
ʔaaahh |
Ø=min–wɨ |
kaʔ |
yomɨʔ |
ah |
3S.INDP=come–CMP.INDP |
DIST |
woman |
‘Ah, the woman came,’ |
69)
|
kay woʔdawin minnɨ. |
kaʔ=ʔɨy |
woʔt–ʔawin |
Ø=min–wɨ |
DIST=3PSR |
walk–partner |
3S.INDP=come–CMP.INDP |
‘her partner came.’ |
70)
|
Kaʔp hupi de hupi laye. |
Ø=kaʔ=pɨ |
hup–i |
de |
hup–i |
laye |
3S.INDP=DIST=REL |
pull–NOM |
of |
pull–NOM |
in.vain |
‘The constant pulling was in vain.’ |
71)
|
Kwan poko a poko kaʔp nɨkʂɨ nɨkʂɨ. |
cuando |
poco |
a |
poco |
Ø=kaʔ=pɨ |
Ø=nɨks–wɨ |
Ø=nɨks–wɨ |
when |
little |
by |
little |
3S.INDP=DIST=REL |
3S.INDP=go–CMP.INDP |
3S=go–CMP.INDP |
‘It happened that little by little she was disappearing.’ |
72)
|
ʔɨy nɨkʂahwɨ ʔɨy tɨgahwɨ kaʔ nɨho kaʔ tsaʔho. |
ʔɨy=nɨks–ʔah–wɨ |
ʔɨy=tɨk–ʔah–wɨ |
kaʔ |
nɨʔ=ho |
kaʔ |
¢aʔ=ho |
3A.INDP=go–CAUS–CMP.INDP |
3A.INDP=enter–CAUS–CMP.INDP |
DIST |
water=LOC |
DIST |
stone=LOC |
‘He took her in order to take her under the stone.’ |
73)
|
Ya despwes, |
ya |
después |
already |
after |
‘And later on,’ |
74)
|
kwandu yakhohtoykoyɨmmɨ kaʔ yomɨʔ kon todo kaʔ ʔune. |
cuando |
Ø=yak–hoh–tokoy–ʔɨm–wɨ |
kaʔ |
yomɨʔ |
con |
todo |
kaʔ |
ʔune |
when |
3S.INDP=CAUS–inside–disappear–PASS–CMP.INDP |
DIST |
woman |
with |
everything |
DIST |
child |
‘when the woman was disappeared together with the baby.’ |
75)
|
ʔɨy pɨʔwɨ kaʔ kaʔ kɨʔhɨ. |
ʔɨy=pɨʔ–wɨ |
kaʔ |
kaʔ |
kɨʔ=hɨ |
3A.INDP=put.inside–CMP.INDP |
DIST |
DIST |
under=LOC |
‘He took her under it.’ |
76)
|
Kaʔ naʂakɨʔɨgay ʔɨy nɨkʂahwɨ. |
kaʔ |
nas–ʔa–kɨʔɨk–ʔa–yi |
ʔɨy=nɨks–ʔah–wɨ |
DIST |
ground–EPEN–under–EPEN–LOC |
3A.INDP=go–CAUS–CMP.INDP |
‘He took her underground.’ |
77)
|
ʔamigu kaʔ ʔoɾa kaʔ yomɨʔ, |
amigo |
kaʔ |
hora |
kaʔ |
yomɨʔ |
friend |
DIST |
hour |
DIST |
woman |
‘Her friend, at that time, that woman,’ |
78)
|
kaʔ tumɨpɨ yukpoypɨkkɨ. |
kaʔ |
Ø=tumɨ=pɨ |
yuk–poy–pɨk–wɨ |
DIST |
3S.INDP=one=REL |
upward–run–grab–CMP.INDP |
‘the other one, began to run.’ |
79)
|
Tihwɨ chaʔmoyyɨ tɨkho pwes. |
tih–wɨ |
Ø=¢aʔm–ʔoy–wɨ |
tɨk=ho |
pues |
go.and.return–CMP.INDP |
3S.INDP=tell–ANTIP–CMP.INDP |
home=LOC |
well |
‘She went to tell (what had happened) at home.’ |
80)
|
Tihwɨy chaʔmoyyɨ. |
tih–wɨ=ʔɨy |
¢aʔm–ʔoy–wɨ |
go.and.return–CMP.INDP=3A.INDP |
tell–ANTIP–CMP.INDP |
‘She went to let them know.’ |
81)
|
Yeʔtsɨ tɨkho kaʔp. |
Ø=yeʔ¢–wɨ |
tɨk=ho |
Ø=kaʔ=pɨ |
3S.INDP=arrive–CMP.INDP |
home=LOC |
3S.INDP=DIST=REL |
‘She arrived home.’ |
82)
|
Kay familya ʔɨy chamhayyɨ. |
kaʔ=ʔɨy |
familia |
ʔɨy=¢aʔm–hay–wɨ |
DIST=3PSR |
family |
3A.INDP=tell–APPL–CMP.INDP |
‘She told her family.’ |
83)
|
Tihsukkɨ ʔɨy meʔtstsɨ laye. |
tih–suk–wɨ |
ʔɨy=meʔ¢–wɨ |
laye |
go.and.return–3PL–CMP.INDP |
3A.INDP=look.for–CMP.INDP |
in.vain |
‘They went to look for her in vain.’ |
84)
|
Yaʔ ʔaʔmɨmʔam. |
yaʔ |
Ø=ʔaʔm–ʔɨm–i=ʔam |
NEG |
3S.INDP=look.at–PASS=CMP.NEG=IAM |
‘She couldn’t be seen.’ |
85)
|
Segun nɨmpa kaʔ ʔistorya ke kaʔ tyempu yɨhi tehi banda de musika yɨ ney kumkuʔyho. |
según |
Ø=nɨm–pa |
kaʔ |
historia |
que |
kaʔ |
tiempo |
yɨ=hi |
Ø=teʔ=hi |
banda |
de |
música |
yɨ |
ney |
kum–kuʔy=ho |
according.to |
3S.INDP=say–INC.INDP |
DIST |
story |
SUBORD |
DIST |
time |
PRX=LOC |
3S.INDP=MED=LOC |
band |
of |
music |
PRX |
1EXC.PSR |
be.buried–NOM.INSTR=LOC |
‘According to the story, in those days, here in our town, there was a music band here.’ |
86)
|
Tehi kuɾa nɨyɨnɨmpa. |
Ø=teʔ=hi |
cura |
Ø=nɨʔ–ʔɨy–ʔanɨm–pa |
3S.INDP=LOC |
priest |
3S.INDP=name–VERS–DEFOC–INC.INDP |
‘It is said that there was a priest.’ |
87)
|
Pe kaʔ tyempu tsagɨmɨpɨ. |
pero |
kaʔ |
tiempo |
Ø=¢ak–ʔɨm–wɨ=pɨ |
but |
DIST |
time |
3S.INDP=occur–PASS–CMP.INDP=REL |
‘But that happened a long time ago.’ |
88)
|
Kaʔ wat yeʔy. |
Ø=kaʔ |
wat=Ø |
yeʔy |
3S.INDP=COP |
NEG=3S.INDP |
now |
‘It did not happen recently.’ |
89)
|
Sabeɾ hutsaʔan mile de añu? |
saber |
hu¢aʔaŋ |
miles |
de |
año |
know |
how.many |
thousands |
of |
year |
‘Who knows how many thousands of years?’ |
90)
|
ʔɨy pɨʔʂukkɨ banda de muʂika. |
ʔɨy=pɨʔ–suk–wɨ |
banda |
de |
música |
3A.INDP=put–3PL–CMP.INDP |
band |
of |
music |
‘They had a music band.’ |
91)
|
ʔɨy pɨʔʂukkɨ kaʔ kuɾa komo ʔuuu komo… |
ʔɨy=pɨʔ–suk–wɨ |
kaʔ |
cura |
como |
ʔuuu |
como |
3A.INDP=put–3PL–CMP.INDP |
DIST |
priest |
how |
uuh |
how |
‘They had a priest like, like…’ |
92)
|
Komo dyes dias ʂɨnʔanɨmmɨ te nɨho nɨhɨnɨmpa. |
como |
diez |
días |
Ø=sɨn–ʔanɨm–wɨ |
teʔ |
nɨʔ=ho |
Ø=nɨʔ–ʔɨy–ʔanɨm–pa |
how |
ten |
days |
3S.INDP=festival–DEFOC–CMP.INDP |
MED |
water=LOC |
3S.INDP=name–VERS–DEFOC–INC.INDP |
‘They say that there was a vigil for ten days at the place called water.’ |
93)
|
ʔi hay pitsɨmi nunka kaʔ nɨho. |
ʔi |
hay |
Ø=pi¢ɨm–i |
nunca |
kaʔ |
nɨʔ=ho |
and |
NEG |
3S.INDP=exit–CMP.NEG |
never |
DIST |
water=LOC |
‘And she never came out of the “water ” ’ |
94)
|
Kaʔ yomɨʔ nunka hay pitsɨmiʔam kaʔ yomɨʔ kaʔ ʔune yeʔen. |
kaʔ |
yomɨʔ |
nunca |
hay |
Ø=pi¢ɨm–i=ʔam |
kaʔ |
yomɨʔ |
kaʔ |
ʔune=yeʔen |
DIST |
woman |
never |
NEG |
3S.INDP=exit–CMP.NEG=IAM |
DIST |
woman |
DIST |
child=COM |
‘la mujer ya nunca salió, la mujer junto con la críatura’ |
95)
|
ʔi kaʔp tumɨp popo yomɨʔ ʔihin, |
ʔi |
Ø=kaʔ=pɨ |
Ø=tumɨ=pɨ |
popo |
yomɨʔ |
ʔihin |
and |
3S.INDP=DIST=REL |
3S.INDP=one=REL |
white |
woman |
REP |
‘It is said that it is a white woman,’ |
96)
|
kay nɨkʂaywɨp yomɨʔ. |
kaʔ=ʔɨy |
nɨks–ʔay–wɨ=pɨ |
yomɨʔ |
DIST=3A.INDP |
go–CAUS–CMP.INDP=REL |
woman |
‘the woman that took her.’ |
97)
|
Kaʔsaʔan ʔihin, |
kaʔsa=ʔan |
ʔihin |
in.that.way=PERL |
REP |
‘And it is said that later on that one,’ |
98)
|
kaʔ yomɨʔ kaʔp pitsɨmmaʔam, |
kaʔ |
yomɨʔ |
Ø=kaʔ=pɨ |
Ø=pi¢ɨm–wɨ=ʔam |
DIST |
woman |
3S.INDP=DIST=REL |
3S.INDP=exit–CMP.INDP=IAM |
‘the woman who had already come out,’ |
99)
|
kaʔbihin popo yomɨʔ. |
Ø=kaʔ=pɨ |
ʔihin |
popo |
yomɨʔ |
3S.INDP=COP=REL |
REP |
white |
woman |
‘it is said that she was a white woman.’ |
100)
|
Wɨhɨ popo yomɨʔ. |
Ø=wɨhɨ |
popo |
yomɨʔ |
3S.INDP=nice |
white |
woman |
‘The white woman was pretty.’ |
101)
|
Kaʔpɨʔiʂ kaʔ pits) ʔɨy tɨgaywaʔam kɨhɨ kaʔ nɨho. |
kaʔ=pɨ=ʔis |
kaʔ |
pi¢ |
ʔɨy=tɨk–ʔay–wɨ=ʔam |
kɨʔ=hɨ |
kaʔ |
nɨʔ=ho |
DIST=REL=ERG |
DIST |
that.one |
3A.INDP=enter–CAUS–CMP.INDP=IAM |
under=LOC |
DIST |
water=LOC |
‘She was the one that took her underwater.’ |
102)
|
ʔamigu kaʔʂa kaʔp pits tsagɨmmɨ tihwɨ kaʔ nɨ popo nɨʔ. |
amigu |
kaʔsa |
Ø=kaʔ=pɨ |
pi¢ |
Ø=¢ak–ʔɨm–wɨ |
Ø=tih–wɨ |
kaʔ |
nɨʔ |
popo |
nɨʔ |
friend |
in.that.way |
3S.INDP=DIST=REL |
that.one |
3S.INDP=leave–PASS–CMP.INDP |
3S.INDP=go.and.return–CMP.INDP |
DIST |
water |
white |
water |
‘My friend, that is how it got the name “white water ” ’ |
103)
|
Tsagɨmmɨ tihwɨ. |
Ø=¢ak–ʔɨm–wɨ |
Ø=tih–wɨ |
3S.INDP=leave–PASS–CMP.INDP |
3S.INDP=go.and.return–CMP.INDP |
‘It (the name) was assigned.’ |
104)
|
Pe teʔp wana gana popo nɨʔ tsagɨmi. |
pero |
Ø=teʔ=pɨ |
wana=Ø |
gana |
popo |
nɨʔ |
Ø=¢ak–ʔɨm–i |
but |
3S.INDP=MED=REL |
NEG=3S.INDP |
desire |
white |
water |
3S.INDP=leave–PASS–CMP.NEG |
‘There was no other reason that the place was named white water.” ’ |
105)
|
Xino teʔp tehi ʔɨy ʔistorya. |
sino |
Ø=teʔ=pɨ |
Ø=teʔ=hi |
ʔɨy=historia |
but |
3S.INDP=MED=REL |
3S.INDP=MED=LOC |
3PSR=story |
‘There is a story for that (name).’ |
106)
|
Tehi el ke ʔɨy muʂpa teʔpɨ mah dey wɨhɨkotsampa pwes. |
teʔ=hi |
el |
que |
ʔɨy=mus–pa |
teʔ=pɨ |
mas |
de=ʔɨy |
wɨhɨ–ko–¢am–pa |
pues |
MED=LOC |
it |
SUBORD |
3A.INDP=know–INC.INDP |
MED=REL |
more |
about=3A.INDP |
better–OTHER–tell–INC.INDP |
well |
‘There are people that know more about that and can tell it better.’ |
107)
|
Komo teʔsaʔan matoŋŋɨ pwes. |
como |
teʔ=saʔan |
ʔɨn=matoŋ–wɨ |
pues |
how |
MED=in.that.way |
1A.INDP=hear–CMP.INDP |
well |
‘That is the way I heard about that (story).’ |
108)
|
Teʔsa teʔ pits [tihwɨ]. |
teʔ=saʔan |
Ø=teʔ |
pi¢ |
MED=in.that.way |
3S.INDP=COP |
that.one |
‘It occurred in that way.’ |
109)
|
Ahí nomás. |
ahí nomás |
there |
only |
‘Only that.’ |