Roberto Maldonado Zavala
CIESAS
Jitotoltec is spoken in northeastern Chiapas. Originally thought to be one of the Chiapas Zoque dialects, Jitotoltec has recently been identified as a language in its own right (Zavala 2011) due to differences in its phonology, morphology, lexicon, and grammar that distinguish it from Chiapas Zoque. Speakers refer to the language as ʔɨta norowera ‘our(inclusive) language’ or ʔɨʔti norowera ‘our(exclusive) language’. Jitotoltec has some 3,000 speakers, and is in contact with Tsotsil speakers in the region. The story presented here was narrated by Pedro González Rojas from Ejido Calido, Jitotol, Chiapas on the 9th of January, 2016. While not included in the printed edition of this TILA volume, we are pleased to be able to make it available here.
1)
|
Hoy sábado nueve de… |
‘Today, Saturday the 9th of…’ |
2)
|
nueve de enero de dos mil dieciseis |
‘the 9th of January, 2016’ |
3)
|
estamos en Ejido Calido, Municipio de Jitotol, Chiapas, |
‘we are in Ejido Calido, the municipality of Jitotol, Chiapas,’ |
4)
|
im estamos con don Pedro González Rojas, que nos contara una…un cuento sobre un hombre comerciante. |
‘we are with don Pedro González Rojas, who will tell us a … a story about a merchant.’ |
5)
|
Ma nɨndzuŋi. |
maw–pa |
n–nɨm–¢uŋ–i |
goAUX–INC |
1A–say–begin–DEP1 |
‘I am going to begin to say it.’ |
6)
|
Ni nɨwɨ ke… |
ni |
∅–nɨm–wɨ |
que |
PROG |
3S–say–DEP2 |
SUBORD |
‘It is being said that…’ |
7)
|
[Ma] ndzame, |
maw–pa |
n–¢am–e |
goAUX–INC |
1A–tell–DEP1 |
‘I am going to tell,’ |
8)
|
ke ʔit tum maʔßaßina haʔmɨktamɨ. |
que |
∅–ʔit–wɨ |
tumɨ |
∅–maʔʔɨy–pa=pɨʔ=ʔina |
hama=ʔik=tam |
SUBORD |
3S–exist–CMP |
INDEF |
3S–sell–INC=REL=CFCT |
day=TSUB=PL |
‘that many days ago there was a merchant.’ |
9)
|
Hutʃe tum ʦame tʃaßjawɨß ʔatʃpɨʂtap. |
huče |
tumɨ |
¢am–e |
y–¢am–yah–wɨ=pɨʔ |
∅–ʔač=pɨʔ=ʔiṣ̌=tam |
in.the.manner |
INDEF |
tell–NOM |
3A–tell–3PL–CMP=REL |
3S–uncle=REL=ERG=PL |
‘It is like a story that the old men told.’ |
10)
|
Ke he pɨdina, ʔoßa maʔje jaʔjramom. |
que |
heʔ |
pɨn=ʔina |
ʔoy–pa |
∅–maʔʔɨy–e |
yaʔ=hi=tam=hot=mɨ |
SUBORD |
DEF |
man=CFCT |
arriveAUX–INC |
3S–sell–DEP1 |
far=LOC.EXT=PL=insideRN=LOC |
‘That the man uses to sell far away.’ |
11)
|
Jaʔj ʔoßa mjaʔj loke tiramɨ mjaʔßaßɨ. |
yaʔ=hi |
ʔoy–pa |
y–maʔʔɨy–i |
lo |
que |
∅–ti=tam=pɨʔ |
y–maʔʔɨy–pa=pɨʔ |
|
far=LOC.EXT |
arriveAUX–INC |
3A–sell–DEP1 |
it |
SUBORD |
3S–thing=PL=REL |
3A–sell–INC=REL |
‘He goes far away to sell the things that he sells.’ |
12)
|
Mjaʔßa joʔre, mjaʔßa ʦoj, mjaʔßa, mjaʔßa kuantoʂ tirap meʂadzɨpaßɨ. |
y–maʔʔɨy–pa |
yoʔt–e |
y–maʔʔɨy–pa |
¢oʔy–i |
y–maʔʔɨy–pa |
y–maʔy–pa |
cuanto=ʔɨṣ̌ |
ti=tam |
∅–meṣ̌–hay–tɨw–pa=pɨʔ |
3A–sell–INC |
twist–NOM |
3A–sell–INC |
cure–NOM |
3A–sell–INC |
3A–sell–INC |
many=ERG |
thing=PL |
3S–use–APPL–PASS–INC=REL |
‘He sells clothes, he sells medicine, he sells, he sells many things that were used by them.’ |
13)
|
Tum nagago, ʔɨgɨ tum mɨadzaʔßom, |
tumɨ |
naka=koʔ |
∅=ʔɨŋ–wɨ |
tumɨ |
mɨha–¢aʔmaʔ=hot=mɨ |
INDEF |
time=then |
3S=sleep–CMP |
INDEF |
big–mountain=insideRN=LOC |
‘One time, he slept in a big mountain,’ |
14)
|
ʔi dehejɲgo kwando hejɲɨ ʔɨgɨkɨ, pjaʔt tum muru, |
ʔi |
de |
heyɲɨ=koʔ |
cuando |
heyɲɨ |
∅–ʔɨŋ–wɨ=k |
y–paʔt–wɨ |
tumɨ |
mut–u |
and |
from |
there=then |
when |
there |
3S–sleep–CMP=TSUB |
3A–find–CMP |
INDEF |
well–NOM |
‘and then, when he was sleeping there, he found a wellspring,’ |
15)
|
ʔie muromgoʔ mjaruŋ hejɲ ʦaʔßagam, tuʔgagame pɨʔdiʂ, he maʔßaßɨʂ, |
ʔi=heʔ |
mut–u=hot=mɨ=koʔ |
y–matuŋ–wɨ |
heyɲɨ |
¢aʔma=ʔaŋ=hot=mɨ |
tuŋ=ʔaŋ=hot=mɨ=heʔ |
pɨn=ʔiṣ̌ |
heʔ |
∅–maʔʔiy–pa=piʔ=ʔiṣ̌ |
y=DEF |
well–NOM=insideRN=LOC=then |
3A–listen–CMP |
there |
mountain=edgeRN=insideRN=LOC |
road=edgeRN=insideRN=LOC=DEF |
man=ERG |
DEF |
3S–sell–INC=REL=ERG |
‘and then, inside of the wellspring the man, the one who was a merchant, listened to him, there at the edge of the mountain, at the edge of the road,’ |
16)
|
hetʃe mjaruŋßa hutʃe tum jawʔune nɨ hɨjɨßɨ. |
heče |
y–matuŋ–pa |
huče |
tumɨ |
yawa–ʔune |
nɨ |
∅–hɨy–wɨ=pɨʔ |
|
that.way |
3A–listen–INC |
how |
INDEF |
tender–baby |
PROG |
3S–cry–DEP2=REL |
‘in that way he heard something like a baby who was crying.’ |
17)
|
Tia maʂ jɨʔ? Nɨmßa, nɨßdzuʦ. |
tia |
maṣ̌ |
yɨʔ |
∅–nɨm–pa |
∅–nɨm–¢o¢–wɨ |
what |
DUB |
PRX |
3S–say–INC |
3S–say–begin–CMP |
‘What would it be? It is being said that he began to say.’ |
18)
|
Tia maʂ? nɨmßa tʃogom. |
tia |
maṣ̌ |
∅–nɨm–pa |
y–¢okoyʔ=hot=mɨ |
what |
DUB |
3S–say–INC |
3PSR–heart=insideRN=LOC |
‘ “What would it be?” He says in his heart.’ |
19)
|
Tʃɨʔnaŋdɨkaaoi tʃɨʔnaŋdɨkaaoi ʔoj kjɨʔgene hejɲ paʔomo hur … |
y–¢ɨʔnaŋ–tɨkʔɨy–wɨ |
y–¢ɨʔnaŋ–tɨkɨy–wɨ |
ʔoy–wɨ |
y–kɨʔ–ken–e |
heyɲɨ |
paʔaʔ=hot=mɨ |
hutɨʔ |
3A–right–enter–CMP |
3A–right–enter–CMP |
arriveAUX–CMP |
3A–downwards–see–DEP1 |
there |
bush=insideRN=LOC |
which |
‘He got closer and closer to look out over there in the bushes, which…’ |
20)
|
Hurɨße ni hɨʔjußɨ hajti kjetɨ hajti kjet namas ke tum … |
∅–hutɨʔ=pɨʔ=heʔ |
ni |
∅–hɨy–wɨ=pɨʔ |
hay–ti |
y–ken–wɨ |
hay–ti |
y–ken–wɨ |
nada |
mas |
que |
tumɨ |
3S–which=REL=DEF |
PROG |
3S–cry–DEP2=REL |
NEG–thing |
3A–see–CMP |
NEG–thing |
3A–see–CMP |
nothing |
more |
SUBORD |
INDEF |
‘Which was the one who was crying? He didn’t see anything, he didn’t see anything but a …’ |
21)
|
tumɨ…tum maʔdze ʔitɨ wae hejɲ, |
tumɨ |
tumɨ |
maʔ¢–e |
∅–ʔit–wɨ |
waye |
heyɲɨ |
one |
one |
knead–NOM |
3S–exist–CMP |
ground.corn |
there |
‘one…a ball of ground corn (pozol) was there,’ |
22)
|
ʔie waego kjugdzuŋɨ hɨjaŋew. |
ʔi=heʔ |
waye=koʔ |
y–kuw–¢uŋ–wɨ |
∅–hɨy–ʔaŋ–heh–wɨ |
and=3PRO |
ground.corn=then |
3A–lift–raise–CMP |
3S–cry–mouth–stop–CMP |
‘and then he lifted the pozol, and it stopped crying.’ |
23)
|
Tsuʔgɨ wɨgotpaʔkpɨwɨ. |
∅–¢uʔŋ–wɨ |
y–wɨ–kot–pak–pɨʔ–wɨ |
3S–react–CMP |
3A–well–put–insert–COMP–CMP |
‘He reacted quickly and put it away.’ |
24)
|
Wɨgotpaʔkpɨwɨ. Kjot mjorralom he pɨʔdiʂ. |
y–wɨ–kot–pak–pɨ–wɨ |
y–kot–wɨ |
y–morral=hot=mɨ |
heʔ |
pɨn=ʔiṣ̌ |
3A–well–put–insert–COMP–CMP |
3A–put–CMP |
3PSR–bag=insideRN=LOC |
DEF |
man=ERG |
‘He put it away. The man put it inside his bag.’ |
25)
|
He pɨʔdiʂgo lo ke tʃɨkɨßɨh ɲin tʃɨkaiɲ. |
heʔ |
pɨn=ʔiṣ̌=koʔ |
lo |
que |
y–¢ɨk–wɨ=pɨʔ |
y–nɨ–min–wɨ |
y–tɨk=heyɲɨ |
DEF |
man=ERG=then |
it |
SUBORD |
3A–do–CMP=REL |
3A–ASSOC–come–CMP |
3PSR–house=there |
‘And then the man, the thing that he did, he brought it back home.’ |
26)
|
Mid mi ɲɨndzam ɲɨruk, heiɲ mi ɲɨndzam he jjomo tʃukom, |
∅–min–wɨ |
mi |
y–nɨm–¢am–e |
y–nɨtuk |
heyɲɨ |
mi |
y–nɨm–¢am–e |
heʔ |
y–yomo |
y–tɨk=hot=mɨ |
3S–come–CMP |
comeAUX |
3A–say–tell–DEP1 |
3PSR–partner |
there |
comeAUX |
3A–say–tell–DEP1 |
DEF |
3PSR–woman |
3PSR–house=insideRN=LOC |
‘He came to tell it to his partner, he came over there to tell it to his wife in his house,’ |
27)
|
kee pjaʔt he wae pero kinsaß tiorap wɨʔpɨrɨwßɨ. |
que |
y–paʔt–wɨ=heʔ |
waye |
pero |
quién |
sabe |
ti |
∅–hora=pɨʔ |
∅–wɨʔp–itɨw–wɨ=pɨʔ |
SUBORD |
3A–find–CMP=DEF |
ground.corn |
but |
who |
know:3SG:PRES |
what |
3S–time=REL |
3S–throw–PASS–CMP=REL |
‘that he found the pozol, but who knows since when it was thrown away.’ |
28)
|
ʔiʂ wɨʔpɨw? wa tugdzagtɨw? |
ʔiw=ʔiṣ̌ |
y–wɨʔp–pɨʔ–wɨ |
waʔa |
∅–tuŋ–¢ak–ɨtɨw–wɨ |
who=ERG |
3A–throw–COMP–CMP |
or |
3S–road–abandon–PASS–CMP |
‘Who threw it away? Or was it left behind?’ |
29)
|
Lo ke tʃɨkɨßɨʔ nɨw jjomo hindarawɨ nwɨʔmpɨßa nɨwɨ, |
lo |
que |
y–¢ɨk–wɨ=pɨʔ |
∅–nɨm–wɨ |
y–yomo |
hinta=ta |
∅–wɨʔ |
n–wɨʔm–pɨʔ–pa |
∅–nɨm–wɨ |
it |
SUBORD |
3A–do–CMP=REL |
3S–say–CMP |
3PSR–woman |
NEG.INC=EXC |
3S–good |
1A–throw–COMP–INC |
3S–say–CMP |
‘ “What was the thing that he did?” his wife said. “We cannot throw it away,” she said,’ |
30)
|
ʔɨkɨßɨ nda mandoʔŋe nɨw. |
∅–ʔɨkɨ=pɨʔ |
nta |
ma |
n–toʔŋ–e |
∅–nɨm–wɨ |
3S–PRX=REL |
1EXC |
goAUX |
1A–drink–DEP1 |
3S–say–CMP |
‘ “We are going to drink this,” she said.’ |
31)
|
ʔi por loke tikɨßɨ ʦirɨwee, |
ʔi |
por |
lo |
que |
tik=ʔɨ=pɨʔ |
∅–¢iʔ–ɨtɨw–wɨ=heʔ |
and |
for |
it |
SUBORD |
INTER=PRX=REL |
3S–give–PASS–CMP=3PRO |
‘And that is the reason why this was given to him,’ |
32)
|
he juku nɨwɨ ke nemi si ndoʔganda ne nɨw. |
heʔ |
y–ʔuku |
∅–nɨm–wɨ |
que |
nemi |
si |
n–toŋ–wɨ=ʔam=ta |
nemi |
∅–nɨm–wɨ |
DEF |
3PSR–atole |
3S–say–CMP |
SUBORD |
now |
if |
1A–drink–CMP=IAM=EXC |
now |
3S–say–CMP |
‘his atole she says, “it is what we drink in fact now,” now she says.’ |
33)
|
Hikʂɨkgo nɨwuke mokgo sempe nɨwʂɨk jakʂkuaw tugdzagtɨwɨ. |
hikṣ̌ɨk=koʔ |
∅–nɨm–wɨ=ʔuŋ=heʔ |
mok=koʔ |
sempe |
∅–nɨm–wɨ=ʔuŋ |
∅–yakṣ̌kua–wɨ |
∅–tuk–¢ak–ɨtɨw–wɨ |
that.time=then |
3S–say–CMP=QUOT=DEF |
corn=then |
maybe |
3S–say–CMP=QUOT |
3S–suffer–CMP |
3S–detatch–abandon–PASS–CMP |
‘She said that at that time, she said, the corn was suffering maybe because it was left behind.’ |
34)
|
Kom ʔutʃe nɨßjapa ʦawßɨndap ʦawjomorap ke hindara wɨ dzakpa ŋwaera tuʔgom. |
como |
ʔuče |
∅–nɨm–yah–pa |
¢awɨ–pɨn=tam |
¢awɨ–yomo=tam |
que |
hinta=ta |
∅–wɨʔ |
n–¢ak–pa |
n–waye=ta |
tuk=hot=mɨ |
as |
as |
3S–say–3PL–INC |
mature–man=PL |
mature–woman=PL |
SUBORD |
NEG.INC=EXC |
3S–good |
1A–abandon–INC |
1PSR–pozol=EXC |
road=insideRN=LOC |
‘As the old men and old women say, we cannot leave our pozol behind in the road.’ |
35)
|
Hɨßjuk jakʂkuapuk. |
∅–hɨy–pa=ʔuŋ |
∅–yakṣ̌kua–pa=ʔuŋ |
3S–cry–INC=QUOT |
3S–suffer–INC=QUOT |
‘It cries, it suffers, it is said.’ |
36)
|
ʦuge pɨtgo pjiŋ…menak ndzaßgetpɨʂ ke pjigɨ, tʃoʔgjaw wɨʔdzɨkjaw. |
∅–¢uʔŋ–wɨ=heʔ |
pɨn=koʔ |
y–piŋ |
me¢–naka |
n–¢am–ket–pa=ʔɨṣ̌ |
que |
y–piŋ–wɨ |
y–toʔŋ–yah–wɨ |
y–wɨʔ–¢ɨk–yah–wɨ |
3S–react–CMP=DEF |
man=then |
3A–collect |
two–time |
1A–tell–REPET–INC=1ERG |
SUBORD |
3A–pick.up–CMP |
3A–drink–3PL–CMP |
3A–good–do–3PL–CMP |
‘By then the man reacted picking it … I say again for the second time that he picked it up and they drank it, they prepared it.’ |
37)
|
Komo he pɨtgo maʔßaina hinda tʃɨkpa mokɨrɨgina. |
como |
heʔ |
pɨn=koʔ |
∅–maʔʔɨy–pa=ʔina |
hinta |
y–¢ɨk–pa |
mok–ɨ–tɨk=ʔina |
since |
DEF |
man=then |
3S–sell–INC=CFCT |
NEG.INC |
3A–do–INC |
corn–GEN–house=CFCT |
‘Since the man used to sell then, he didn’t use to cultivate the cornfield.’ |
38)
|
He ʔameom tʃɨk he pɨʔdiʂ mokɨrɨk. |
heʔ |
ʔame=hot=mɨ |
y–¢ɨk–wɨ |
heʔ |
pɨn=ʔiṣ̌ |
mok–ɨ–tɨk |
MED |
year=insideRN=LOC |
3A–do–CMP |
DEF |
man=ERG |
corn–GEN–house |
‘In that year the man cultivated the cornfield.’ |
39)
|
Tsaʔßdɨpago, |
∅–¢am–ɨtɨw–pa=koʔ |
3S–tell–PASS–INC=then |
‘Then it was said,’ |
40)
|
ke ʔatʃpɨʂtapgo ke he pɨt tʃaßaʤoʦ jjomo ke ʔuʤi ʔaktodzɨk mok por ke, |
que |
∅–ʔa¢i=pɨʔ=ʔiṣ̌=tam=koʔ |
que |
heʔ |
pɨn |
y–¢am–hay–¢o¢–wɨ |
y–yomo |
que |
ʔuy¢i |
ʔak–toko–¢ɨk–i |
mok |
porque |
SUBORD |
3S–uncle=REL=ERG=PL=then |
SUBORD |
DEF |
hombre |
3A–tell–APPL–begin–CMP |
3PSR–woman |
SUBORD |
NEG.IMP |
CAUS–go.bad–do–DEP1 |
corn |
because |
‘that the elders that they started telling the man’s wife that she shouldn’t waste the corn because,’ |
41)
|
Hɨßja, jakʂkuapa. |
∅–hɨy–pa |
∅–yakṣ̌kua–pa |
3S–cry–INC |
3S–suffer–INC |
‘it cries, it suffers.’ |
42)
|
ʔie pɨtgo kee … |
ʔi=heʔ |
pɨn=koʔ |
que |
and=DEF |
man=then |
SUBORD |
‘And then, the man, it is said that …’ |
43)
|
ke tʃɨk ʔuʂ mjokɨrɨk he ʔameomɨ |
que |
y–¢ɨk–wɨ |
ʔuṣ̌ |
y–mok–ɨ–tɨk |
heʔ |
ʔame=hot=mɨ |
SUBORD |
3A–do–CMP |
a.little |
3PSR–corn–GEN–house |
MED |
year=insideRN=LOC |
‘it’s said that he planted some of his cornfield in that year,’ |
44)
|
huʧe nɨßjapa ʦawßɨndap, |
huče |
∅–nɨm–yah–pa |
¢awɨ–pɨn=tam |
how |
3S–say–3PL–INC |
mature–man=PL |
‘in the way the elders say,’ |
45)
|
wa koʔktoʤɨw wa ɲnaj jagzɨk here si… |
wa |
∅–koʔk•toy–ɨtɨw–wɨ |
wa |
y–nɨ–min–hay–wɨ |
y–ʔaŋ–sɨŋ |
heʔ=teʔ |
si |
|
SUBORD |
3S–appreciate–PASS–DEP2 |
SUBORD |
3A–ASSOC–come–APPL–DEP2 |
3PSR–mouth–fiesta |
3PRO=COP |
yes |
‘in order that he be appreciated, in order that he bring his nahual, that is…’ |
46)
|
Hindariʔ ʦa mmɨʂpɨßa, peroo… |
hinta=tiʔ |
¢a |
n–mɨṣ̌–pɨʔ–pa |
pero |
NEG.INC=INCL |
IRR |
1A–know–COMP–INC |
but |
‘We don’t know everything but…’ |
47)
|
Tɨßjapa ʦawßɨndap ke, he pɨtgɨmgoo, |
∅–nɨm–yah–pa |
¢awɨ–pɨn=tam |
heʔ |
pɨn–kɨm=koʔ |
3S–say–3PL–INC |
mature–man=PL |
MED |
man–INSTR=then |
‘Then the elders say together with that man,’ |
48)
|
ʔituk mjokɨrɨk he pɨdiʂ, |
∅–ʔit–wɨ=k |
y–mok–ɨ–tɨk |
heʔ |
pɨn=ʔiṣ̌ |
3S–exist–CMP=TSUB |
3PSR–corn–GEN–house |
MED |
man=GEN |
‘ “That man had his cornfield,’ |
49)
|
hikʂɨkamuk ɲɨßʦoʦ mohk ɲɨßʦoʦ mok, |
hik=ṣ̌e=ʔɨk=ʔam=ʔuŋ |
y–nɨ–put–¢o¢–wɨ |
mok |
y–nɨ–put–¢o¢–wɨ |
mok |
DIST=SIM=TSUB=IAM=QUOT |
3A–ASSOC–exit–begin–CMP |
corn |
3A–ASSOC–exit–begin–CMP |
corn |
‘ “and it is said that since then he began to obtain corn, he began to obtain corn,’ |
50)
|
ʔie mokpik ŋgojɨkɨ, |
ʔi=heʔ |
mok=pik |
ŋkoyɨkɨ |
and=DEF |
corn=REASON |
then |
‘ “and then, because of the corn,’ |
51)
|
jopɨdzoʦ joʂku, juʦuʦ ʔameßame, ʔameßame jupa. |
∅–yoh–pɨʔ–¢o¢–wɨ |
yoṣ̌–kuyʔ |
∅–yuw–¢o¢–wɨ |
ʔame=pɨʔ–ʔame |
ʔame=pɨʔ–ʔame |
∅–yuw–pa |
3S–pay–COMP–begin–CMP |
work–NOM |
3S–clear.land–begin–CMP |
year=REL–year |
year=REL–year |
3S–clear.land–CMP |
‘ “the work began to give results, he began to clear the land every year, every year he clears the land.’ |
52)
|
Jetpikapɨ jeʔʂtukpa junerap jjomo. |
ʔi=heʔ=teʔ=pik=ʔam=pɨʔ |
y–ʔeʔṣ̌–tuk–pa |
y–ʔune–tam |
y–yomo |
and=MED=COP=INSTR=IAM=REL |
3A–feed–3PL–INC |
3PSR–son–PL |
3PSR–woman |
‘ “And it is with that that he feeds his kids and his wife.” ’ |
53)
|
Nɨmßuk he pɨtgo ke, kom pjiguk he waego nikedɨ. |
∅–nɨm–pa=ʔuŋ |
heʔ |
pɨn=koʔ |
que |
como |
y–piŋ–wu=ʔuŋ |
heʔ |
waye=koʔ |
∅–ni–ket–tɨ–wɨ |
3S–say–INC=QUOT |
DEF |
man=then |
SUBORD |
since |
3A–collect–CMP=QUOT |
DET |
pozol=then |
3S–body–see–PASS–CMP |
‘Then the man says that it looks like he picked up the pozol.’ |
54)
|
Huʧe nɨmnɨmßago ke ʔaʧpirapgo sempe jagzɨg pjigajɨ uuʔ |
huʧe |
∅–nɨm–nɨm–pa=koʔ |
que |
∅–ʔatṣ̌i=pɨʔ=tam=koʔ |
sempe |
y–ʔaŋ–sɨŋ |
y–piŋ–hay–wɨ |
uuʔ |
as |
3S–say–DEFOC–INC=then |
SUBORD |
3S–old=REL=PL=then |
maybe |
3PSR–mouth–fiesta |
3A–collect–APPL–CMP |
INTER |
‘Then as it is said, that the elders then, it is possible that he collected it(s pozol) from the nahual.’ |
55)
|
Uuʔ maʂ maʂ jagzɨg pjigaj. |
uuʔ |
mas |
mas |
y–ʔaŋ–sɨŋ |
y–piŋ–hay–wɨ |
INTER |
more |
more |
3PSR–MOUTH–fiesta |
3A–collect–APPL–CMP |
‘Oh, more and more he collected it from the nahual.’ |
56)
|
Tsuguk he pɨtgo ha, jamßɨw hega, |
∅–¢uʔŋ–wɨ=ʔuŋ |
heʔ |
pɨn=koʔ |
hay |
y–ham–pɨʔ–wɨ |
heʔka |
3S–react–CMP=QUOT |
DET |
man=then |
NEG.CMP |
3A–forget–COMP–CMP |
DIST |
‘The man reacted, he forgot everything,’ |
57)
|
hega maʔgo hega jakʂkuaku. |
heʔka |
maʔʔɨy–kuyʔ=koʔ |
heʔka |
yakṣ̌kua–kuyʔ |
DIST |
sell–NOM=then |
DIST |
suffer–NOM |
‘the trade, then the suffering.’ |
58)
|
ßaʂteromukɨ kiʔmßuʦoʔʦ kiʔmßuʦoʔʦɨ. |
basta=heʔ=teʔ=ʔam=ʔuŋ |
∅–kiʔm–put–¢oʔ¢–wɨ |
∅–kiʔm–put–¢oʔ¢–wɨ |
enough=3PRO=FOC=IAM=QUOT |
3S–go.up–go.out–begin–CMP |
3S–go.up–go.out–begin–CMP |
‘That is enough. With this he began to progress, he began to progress.’ |
59)
|
Nɨapgo ke mehorɨ ma juui pɨʔdaßɨʔda pɨʔdaßɨʔda heʂap jjopɨßa joʂku heʔromap. |
∅–nɨm–wɨ=ʔam=koʔ |
que |
meyor |
maw–pa |
∅–yuw–i |
pɨʔta–pɨʔta |
pɨʔta–pɨʔta |
heʔ=ṣ̌e=ʔam |
y–yoh–pɨʔ–pa |
yoṣ̌–kuyʔ |
heʔ=toʔm=ʔam |
3S–say–CMP=IAM=then |
SUBORD |
better |
goAUX–INC |
3S–clear.land–DEP1 |
a.lot–a.lot |
a.lot–a.lot |
3PRO=SIM=IAM |
3A–pay–COMP–INC |
work–NOM |
3PRO=INSTR=IAM |
‘Then he said that he better clears a lot of land, a lot of land. By then, he used to pay the labor with that.’ |
60)
|
ʔit wɨpti. |
∅–ʔit–wɨ |
∅–wɨ–pɨʔ=ti |
3S–exist–CMP |
3S–good–REL=ADV |
‘He lived well.’ |
61)
|
Hamaʂ haʔwjap ʔoj maaje. |
hamas |
hay=ʔoy–wɨ=ʔam |
ʔoy–wɨ |
∅–maʔʔɨy–e |
never |
NEG.CP=arriveAUX–CMP=IAM |
arriveAUX–CMP |
3S–sell–DEP1 |
‘He never came back to sell.’ |
62)
|
Juʔjaŋɨj ɲaʂ ʧɨk tɨk. |
y–huy–ʔaŋʔɨy–wɨ |
y–naṣ̌ |
y–¢ɨk–wɨ |
tɨk |
3A–buy–additionally.sound–CMP |
3PSR–land |
3A–do–CMP |
house |
‘He bought more land, he built houses.’ |
63)
|
Heʔko nɨmßa hee … he pɨtgo ke… |
heʔ=ko |
∅–nɨm–pa |
heʔ |
heʔ |
pɨn=koʔ |
que |
3PRO=REASON |
3S–say–INC |
DEF |
DEF |
man=then |
SUBORD |
‘Because of that then the man says that…’ |
64)
|
sempe jagzɨg pjigaj u… koʔktodzɨwɨ ßien ke, |
sempe |
y–ʔaŋ–ṣ̌ɨŋ |
y–piŋ–hay–wɨ |
ʔu |
∅–koʔk=toy–tɨw–wɨ |
bien |
que |
maybe |
3PSR–mouth–fiesta |
3A–collect–APPL–CMP |
or |
3S–appreciate–PASS–DEP2 |
fine |
SUBORD |
‘maybe he picked up his nahual or he was appreciated in such a way that,’ |
65)
|
hetkɨmmid maʂ maʂ nɨßiapa ke sempe het kɨmmidɨ komo, |
heʔ=teʔ |
∅–kɨʔ–min–wɨ |
mas |
mas |
∅–nɨm–yah–pa |
que |
sempe |
heʔ=teʔ |
∅–kɨʔ–min–wɨ |
como |
3PRO=COP |
3S–downwards–come–CMP |
more |
more |
3S–say–3PL–INC |
SUBORD |
maybe |
3PRO=COP |
3S–downwards–come–CMP |
since |
‘together with it more and more came, it is said that maybe it came with it since,’ |
66)
|
sagua tuʔgdzaktɨw kinsagua wɨʔpɨrɨw heko nɨßjapa ʦawjomorapgo ke… |
sagua |
∅–tuʔŋ–¢ak–ɨtɨw–wɨ |
kinsagua |
∅–wɨʔp–pɨʔ–ɨtɨw–wɨ |
heʔ=ko |
∅–nɨm–yah–pa |
¢awɨ–yomo=tam=ko |
que |
who.knows |
3S–road–abandon–PASS–CMP |
who.knows |
3S–throw–COMP–PASS–CMP |
3PRO=REASON |
3S–say–3PL–INC |
old–woman=PL=REASON |
SUBORD |
‘who knows if it got lost, who knows if it was thrown away, it is because of this that the old ladies say that…’ |
67)
|
Hindap tʃodzɨgjapa nemiʂe tʃaßjapa. |
hinta=ʔam |
y–toy–¢ɨk–yah–pa |
nemi=ṣ̌eh |
y–¢am–yah–pa |
NEG.INC=IAM |
3A–hurt–do–3PL–INC |
now=SIM |
3A–tell–3PL–INC |
‘Now they don’t misspend it, they say that.’ |
68)
|
Here ndzi here ndzi ɲɨndzɨ ʔidea kuando… |
heʔ=teʔ |
n¢i |
heʔ=teʔ |
n¢i |
y–nɨ–¢ɨʔɨy–wɨ |
ʔidea |
cuando |
3PRO=COP |
1PRO |
3PRO=COP |
1PRO |
1PO–ASSOC–stay–CMP |
idea |
when |
‘It’s only that… it’s only that, the idea stayed with me when…’ |
69)
|
ʦaßjaw ʦawɨßɨʔdiʂtapɨ ʔi ʔaʂteɲaŋgɨʂ jaw he kwento. |
∅–¢am–yah–wɨ |
¢awɨ=pɨn=ʔiṣ̌=tam=pɨʔ |
ʔi |
hasta=heyɲi=ʔaŋ–kɨṣ̌=hi |
∅–yah–wɨ |
heʔ |
cuento |
3S–tell–3PL–CMP |
old=man=ERG=PL=REL |
and |
until=there=mouth–topRN=LOC.EXT |
3S–finish–CMP |
MED |
story |
‘the elders said it, and at this point the story ends.’ |